Document Type : Research Article (Language and Culture)

Authors

1 Department of Linguistics and TEFL, Ayatollah Boroujerdi University, Boroujerd. Iran

2 Department of Performing Art, Fine Art, Tehran University, Tehran, Iran

Abstract


Given the significance of cultural considerations and cultural categories in determining appropriate translation equivalents, this paper discusses the cultuling of ‘insult’ based on Iraj Pezeshkzad’s My Uncle Napoleon translated by Dick Davis into English and the original Persian version of the novel where there can be found so many linguistic segments containing or conveying insulting connotations. Cultuling refers to those pieces of language which are the manifestation of cultural concepts since language is the representation of culture, and it is also bounded by culture. The investigation of insults just like cursing and swearing are common issues in language and culture, especially when considered in two languages. That is the real motive for conducting the present inquiry, and more importantly, perfect translation needs cultural knowledge. As for the research methodology, Del Hymes’s (1967) SPEAKING model as a discourse/ qualitative method as well as frequency effects as the quantitative method were employed. Applying this methodology, the speakers’ motivation for the use of insults is found in this culture. Moreover, the cultural differences leading to and manifested in linguistic differences are discussed. Meanwhile, strategies for appropriate equivalents were laid out. The results are of use and value for the entrenchment of the cognitive-cultural views of translation studies as well as socio-cultural studies of linguistic issues. The data analysis shows that these insults form around the pivotal centers of animals, body part, human characteristics, personality traits, human behavior, dignity, honor, reputation, originality and dependence to family. The results show that sexual(nāmūsi) insults are more frequent for which the cultural explanations were offered.

Keywords

امیدسالار، م. (1374). نکاتی دربارة فحش و فحاشی در زبان فارسی. ایرانشناسی، 14، 341-350.
پیش‌قدم، ر. (1391). معرفی «زباهنگ» به‌عنوان ابزاری تحولگرا در فرهنگ‌کاوی زبان. فصلنامة مطالعات زبان و ترجمه، ۴۵(4)، 62-47.
پیش‌قدم، ر.، و عطاران، آ. (1392). نگاهی جامعه‌شناختی به کنش گفتاری قسم: مقایسة زبان‌های فارسی و انگلیسی. مطالعات زبان و ترجمه، ۴۶(۴)، 25-50.
پیش‌قدم، ر.، و فیروزیان‌ پوراصفهانی، آ. (1396). تأملی جامعه‌شناختی پیرامون کاربردهای گفتمانی «نمی‌دانم» در زبان فارسی در پرتو الگوی هایمز. مطالعات فرهنگ-ارتباطات، 18، 7-35.
پیش‌قدم، ر.، و وحیدنیا، ف. (1394). کاربردهای «دعا» در فیلم‌های فارسی و انگلیسی در پرتو الگوی هایمز. جستارهای زبانی، ۶(7)، 1-23.
پیش‌قدم،ر.، فیروزیان پوراصفهانی، آ.، طباطبایی، س. (1396). واکاوی عبارت «نازکردن» و ترکیب‌های حاصل از آن در زبان فارسی در پرتو الگوی هَیَجامَد. مطالعات فرهنگ‌-ارتباطات، 39، 67-152.
پیش‌قدم،ر.، و نوروز کرمانشاهی، پ. (1394). ارتباط میان زبان، مذهب و فرهنگ: تحقیق و تدقیقی در کارکردهای لقب حاجی و واژه‌های وابسته در زبان فارسی. زبان‌پژوهی، 20، 27-51.
حلبی، ع. (1364). مقدمه‌ای بر طنز و شوخی در ایران. تهران: پیک ترجمه و نشر.
شریفیان، ف. (1391). مقدمه‌ای بر زبان‌شناسی فرهنگی. ترجمة لیلا اردبیلی. تهران: نویسة پارسی.
غیبی، ب. (1379). یادگار زریران: پژوهش‌های ایرانشناسی ناموارة دکتر محمود افشار. به کوشش ایرج افشار. تهران: مجموعه انتشارات ادبی و تاریخی بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار.
فره‌وشی، ب. (1354). کارنامة اردشیر بابکان. تهران: دانشگاه تهران.
لازار، ژ. (1341). اشعار پراکندة قدیمی‌ترین شعرای زبان فارسی. تهران: گنجینۀ نوشته‌های ایرانی.
محمودی بختیاری، ب.، و سلیمیان، س. (1395). بررسی بی‌ادبی کلامی در نمایش‌نامة صیادان. جستارهای زبانی، ۷(۱)، 129-149.
میرعابدینی، ح. (1366). صد سال داستان‌نویسی ایران. تهران: چشمه.
 
 
Angelelli, C. (2000). Interpretation as a communicative event: A look through Hymes' Lenses. Meta: Translators' Journal, 45(4), 580-592.
Benstead, L. J. (2020). Conceptualizing and measuring patriarchy: The importance of feminist theory. Mediterranean Politics, 25, 1-13.
Bousfield, D. (2008). Impoliteness in interaction. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Brown, P., & Levinson S. C. (1987). Politeness; Some universals of language usage. New York, NY: Cambridge University Press.
Culpeper, J. (1996). Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Pragmatics, 25(3), 349-367.
Culpeper, J. (2002). (Im)politeness in dramatic dialogue. In J. Culpeper, M. Short, & P. Verdonk (eds.), Exploring the language of drama; from text to context (pp. 83-95). London, England: Routledge.
Culpeper, J. (2011a). Impoliteness: Using language to cause offence. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Culpeper, J. (2011b). Politeness and Impoliteness. In G. Andersen & K. Aijmer (Eds.), Pragmatics of society (pp. 391-436). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Culpeper, J., Bousfield, D., & Wichman, A. (2003). Impoliteness revisited: With special reference to dynamic and prosodic aspects. Journal of Pragmatics, 35, 545-579.
Goffman, E. (1967). Interactional ritual: Essays on face-to-face behavior. New York, NY: Anchor Books.
Hughes, G. (1991). Swearing: A social history of foul language, oaths, and profanity in English. Oxford, England: Oxford University Press.
Hymes, D. (1967). Models of the interaction of language and social setting. Journal of Social Issues, 23(2), 8-28.
Hymes, D. (1972). Models of the interaction of language and social life. In J. Gumperz & D. Hymes) Eds.(. Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. New York, NY: Holt, Rinehart, & Winston.
Montague, A. (1967). The anatomy of swearing. New York, NY: University of Pennsylvania Press.
Noland, S., & Warren, D. M. (1981). Iranian values as depicted in Farsi Terms of abuse, curses, treats, and exclamations. Maledica, 5, 229-241.
Pishghadam, R., & Ghahari, S. (2012). Fundamental concepts in applied linguistics: A reference book. Tehran, Iran: Rahnama.
Pizishkzad, I. (1996). My uncle Napoleon. (D. Davis, Trans.). New York, NY: The Modern Library.
Sarfo, E. (2011). Variations in ways of refusing requests in English among members of a college community in Ghana. African Nebula, 3, 1-13.
Small, A. (2008). Evaluation of the usefulness of Hymes’ ehnographic framework from a teacher’s perspective (Unpublished master’s thesis). University of Brimingham, England.
Sprachman, P. (1981). Suppressed Persian: An anthology of forbidden literature. Costa Mesa, CA: Mazda.
Sprachman, P. (1981). The comic works of Ubayd-i-Zakani: A survey of medieval Persian Bawdy, verbal aggression and satire (Unpublished doctoral dissertation). Chicago, CA: University of Chicago.
CAPTCHA Image