Document Type : Research Article

Authors

1 Department of English Translation Studies, Islamic Azad University, Qazvin, Iran

2 Department of English Translation Studies, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

Abstract


Any translated content, especially audiovisual translation, is often manipulated by the dominant ideology of the target society. The present study adopts a descriptive quantitative method to examine the ideological aspects of these manipulations in the dubbed movies broadcasted from the Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB) in three decades after the Islamic Revolution in Iran. In this study, the text-internal and text-external manipulations were examined in nine historical and adventure movies in the periods of 1997-2005, 2005-2013, and 2013-2018. It was also attempted to identify the reasons behind these manipulations in terms of the governments’ policies and dominant values. Since audiovisual translation involves nonverbal elements such as image, sound, and music distinguishing it from written texts, the researchers attempted to adapt Dukāte’s model of manipulation according to the specific features of audiovisual translation. To this end, each manipulation classification was divided into two subcategories of verbally-induced and nonverbally-induced manipulations. After a comprehensive analysis of the movies along with their dubbed versions, five manipulation strategies, including addition, deletion, substitution, attenuation, and accentuation were identified. The results showed that in the period of 2005-2013, the volume of the manipulations in the conservative government outweighs that of the reformist government. The dominant strategy used in the conservative government was substitution and deletion while it was attenuation in the reformist government. Furthermore, nonverbally-induced manipulations were significantly more than verbally-induced ones in the dubbed movies.

Keywords

آئین‌نامة نظارت و صدور پروانة آثار سینمایی و غیرسینمایی (فیلم، اسلاید، و ویدئو). (1382). سازمان امور سینمایی و سمعی و بصری. برگرفته از:
http://cinema-org.ir/?p=cntpage&txtid=12022
حیدری، ع. (1389). مقایسة گفتمان‌های بعد از انقلاب: اصولگرایی و اصلاح‌طلبی. (پایان‌نامة منتشرنشدة کارشناسی ارشد). دانشگاه مازندران، مازندران.
خوش‌سلیقه، م. (1398). پیشگفتار شمارة ویژة منتخب همایش ملی ترجمه و رسانه. مطالعات زبان و ترجمه، 52(1)، 1-10.
سلیمانی‌فر، ن. (1394). آسیب‌شناسی روابط دختر و پسر از نظر فرهنگ اسلامی. بنیاد علوم و معارف اسلامی. برگرفته از:
http://tadabbor.org/default.aspx?page=article&AID=29830
طباطبایی، م.، و توپچی، م. (1394). مقایسة سیاست‌های هسته‌ای ایران در دوران اصلاحات و اصولگرایی. پژوهش‌های راهبردی سیاست، 13(4)، 1-28.
عابدینی، آ. (1391). بررسی عوامل پیدایش و شکل‌گیری گفتمان‌های اصلاح‌طلبی و اصول‌گرایی در جمهوری اسلامی ایران، (پایان‌نامة منتشرنشدة کارشناسی ارشد). پژوهشکده امام خمینی و انقلاب اسلامی، تهران.
ملکوتیان، م. (1389). ایدئولوژی و رهبری و تأثیر آن بر پیروزی سریع، ثبات پایدار و بازتاب جهانی انقلاب اسلامی ایران. فصلنامه سیاست، مجله دانشکده حقوق و علوم سیاسی، 40(2)، 287-305.
 
Ameri, S. (2018). A comprehensive history of dubbing into Persian in Iran. Kule Poshti Press, 1(29), 355-359.
Baker, M. (2018). Audiovisual translation and activitism. In L. Perez Gonzalez (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 453-467). London and New York: Rotledge.
Baker, M., & Hochel, B. (1998). Dubbing. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 74-76). London and New York: Routledge.
Bartrina, F., & Espasa, E. (2005). Audiovisual translation. In M. Tennet (Ed.), Training for the new millennium (pp. 83-100). Amesterdam, Netherlands: John Benjamin.
Chaume, F. (2012). The turn of audiovisual translation: New audience and new technologies. Translation Spaces, 2, 107-125.
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp.140-165). New York, NY: Routledge.
Diaz Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. Meta, 57(2), 279-293.
Diaz Cintas, J. (2018). Film censorship in Franco's Spain: The transforming power of dubbing. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27(2), 1-19.
Dukate, A. (2007). Manipulation as a specific phenomenon in translation and interpreting, (Unpublished doctoral dissertation). University of Latvia, Latvia.
Hermans, T. (1985). Introduction: Translation studies and new paradigm. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 7-15). London and Sydney: Croon Helm.
Hermans, T. (1994). Translation between poetics and ideology. Translation and Literature, 3, 138-145.
Holmes, J. (2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172-185). London and New York: Routledge.
Kenevisi, M., Omar, H., & Jalalian Daghigh, A. (2016). Manipulation in dubbing: The translation of English language film into Persian. Other Modernities, 1, 201-214.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations and practice in official dubbing in Iran. Other Modernities, 16, 232-250.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London/ New York: Routledge.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond. Amesterdam/ Philadelphia: John Benjamin.
Van Dijk, T. (2000). Ideology and discourse. Barcelona, Spain: Pompeu Fabra University.
Yahiaoui, R. (2016). Ideological constraints in dubbing the Simpsons into Arabic. Altre Modernita, 2, 182-200.
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Diaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21-37). Amesterdam/ Philadelphia: John Benjamin.
فیلم‌نگاشت
Gibson, M. (director). (1995). Braveheart. USA: Icon Entertainment International and The Ladd Company.
Gunnarsson, S. (director). (2005). Beowulf and Grendel. Tailand: Movision and Endgame Entertainment.
Macdonald, K. (Director). (2011). The Eagle. USA: Focus Features, Film4, & Toledo Productions.
Mann, M. (Director). (1992). The Last of the Mohicans. USA: Morgan Creek Entertainment and Twentieth Century Fox.
Newell, M. (Director). (2010). Prince of Persia the Sands of Time. USA: Walt Disney Pictures and Jerry Bruckheimer Films.
Petersen, W. (Director). (2004). Troy. USA: Warner Bros.
Ratner, B. (Director). (2014). Hercules. USA: Metro-Goldwyn-Mayer (MGM).
Ritchie, G. (Director). (2017). King Arthur: Legend of the Sword. USA: Warner Bros.
Scott, R. (Director). (2000). Gladiator. USA: Dreamworks, Universal Pictures, Scott Free Production, & Mill Film.
CAPTCHA Image