افروز، م. (1395). بررسی تطبیقی-تحلیلی نقش مترجمان بومی و غیربومی در حفظ هویت ملی. مطالعات زبان و ترجمه، 49(1)، 41-55.
امامی، غ. (1394). بامزه در فارسی. تهران: هرمس.
امامی، غ. (1395). لبخند بیلهجه. تهران: هرمس.
باباخانیاس، آ. (1398).بدون لهجه خندیدن. تهران: جمهوری.
رحیمپور،س.، ستودهنما ا.، و دبیرمقدم، م. (1395). بررسی هویت محقق در مقالات زبانشناسی کاربردی با روششناسی ترکیبی. مطالعات زبان و ترجمه، 49(3)، 1-21.
سلیمانینیا، م. (1387). عطر سنبل، عطر کاج. تهران: چشمه.
شبرنگ، ه. (1398). آفرینش هنرمند مهاجر در فضای التقاطی: تعامل نشانههای فرهنگی. نقد زبان و ادبیات خارجی، 16(22)، 100-117.
عظیمی، ص. (1393). شکستن قاب آینه زبان استعمار: نقد و بررسی نگرش مینا الکساندر به بازسازی خویشتن در فضای زبانی. مطالعات زبان و ترجمه، 47(3)، 1-24.
فرحزاد، ف.، و احتشامی ث. (1390). هویت در ترجمه. مطالعات ترجمه، 9(35)، 45-56.
معتکف، ن. (1392). خنده لهجه نداره. تهران: هو.
نعمتزاده، ج. (1394). عشق طنز، مشق طنز. تهران: هاشمی.
Abrams, D., & Hogg, M. A. (2006). Social identifications: A social psychology of intergroup relations and group processes. London, England: Routledge.
Ashcroft, B. (2009). Caliban's voice: The transformation of English in postcolonial literatures. London, England: Routledge
Bhabha, H. (1994). The location of culture. London, England: Routledge.
Chan, T. H. (2002). Translating bilinguality: Theorizing translation in the post-Babelian era. The Translator, 8(1), 49-72.
Cronin, M. (2006). Translation and identity. London and New York: Routledge
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2009). Translation studies: Focus on the translator. Hermes Journal of Language and Communication Studies, 42(1), 7-12.
Deng, F. M. (2011). War of visions: Conflict of identities in the Sudan. Washington, DC: Brookings.
Dumas, F. (2003). Funny in Farsi: A memoir of growing up Iranian in America. New
Dumas, F. (2009). Laughing without an accent: Adventures of an Iranian American, at home and abroad. New York, NY: Random House.
Gamal, A. (2012). Postcolonial translation as transformation: Ahdaf Soueif’s I think of you. The Translator, 18(1), 101-118.
Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions translation theory. London and New York: Routledge.
Ghandeharion, A., & Farshi, S. S. (2017). Homi Bhabha and Iranian-American literature of diaspora: Is Firoozeh Dumas’s funny in Farsi postcolonially Funny?. Forum for World Literature Studies, 9(3), 489-504.
Grutman, R. (2006). Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation. Target. International Journal of Translation Studies, 18(1), 17-47.
Grutman, R. (2009). Multilingualism. In M. Baker & G. Saldana (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 182–186). London, England: Routledge.
Klinger, S. (2014). Translation and linguistic hybridity: Constructing world-view.
Lefevere, A. (1992). Translation, History, Culture. London and New York: Routledge.
Li, Q. (2014). The influence of translators’ cultural identity on the translation of Lunyu. International Journal of English Linguistics, 4(5), 130-137.
London, England: Routledge.
Meylaerts, R. (2012). Multilingualism as a challenge for translation studies. In C. Millan & F. Bartrina (Eds.), Routledge handbook of translation studies (pp. 519-533). London, England: Routledge.
Robinson, D. (1995). The translator’s habit. London, England: Routledge.
Schäffner, C., & Adab, B. (1997). Translation as intercultural communication-contact as conflict. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication (pp. 235-238). Amesterdam, Netherlands: John Benjamins.
Tan, Z. (2012). The translator’s identity as perceived through metaphors. Across Languages and Cultures, 13(1), 13-32.
Tan, Z., & Shao, L. (2007). Translation and the relativity of cultural identities. Neohelicon, 34(1), 197-216.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and beyond: Revised edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. New York: Routledge.
York, NY: Random House.
Zauberga, I. (2001). Discourse interference in translation. Across Languages and Cultures, 2(2), 265-276.
Send comment about this article