Document Type : Research Article

Authors

Department of English Language and Literature, Sheikh Bahaee University, Isfahan, Iran

Abstract


Despite the shift of translation studies from linguistic aspects to extralinguistic ones, the role of some extralinguistic factors, such as translators’ national and religious identities has received little attention. In recognition of this fact, the purpose of this study was to identify the role of the translator’s national and religious identities in their choice of translation strategies in the translation of hybrid novels from English into Persian. To this end, a descriptive and comparative analysis was conducted. Two Dumas’ English novels along with six translations formed the corpus of this study. These novels belong to immigration literature which can provide rich examples of hybridity and multilingualism. First, hybrid parts in the original versions and their translations were identified. Next, the original texts and their translations were compared and lexical, sentential and pragmatic shifts in translation of hybrid elements were identified. Finally, the translation strategies revealing the presence of national and religious identities of translators in the translation were identified based on Klinger’s (2014) model. The findings revealed that translators’ strategies can be indicative of their national and religious identities.

Keywords

افروز، م. (1395). بررسی تطبیقی-تحلیلی نقش مترجمان بومی و غیربومی در حفظ هویت ملی. مطالعات زبان و ترجمه، 49(1)، 41-55.
امامی، غ. (1394). بامزه در فارسی. تهران: هرمس.
امامی، غ. (1395). لبخند بی‌لهجه. تهران: هرمس.
باباخانیاس، آ. (1398).بدون لهجه خندیدن. تهران: جمهوری.
رحیم‌پور،س.، ستوده‌نما ا.، و دبیرمقدم، م. (1395). بررسی هویت محقق در مقالات زبان‌شناسی کاربردی با روش‌شناسی ترکیبی. مطالعات زبان و ترجمه، 49(3)، 1-21.
سلیمانی‌نیا، م. (1387). عطر سنبل، عطر کاج. تهران: چشمه.
شب‌رنگ، ه. (1398). آفرینش هنرمند مهاجر در فضای التقاطی: تعامل نشانه‌های فرهنگی. نقد زبان و ادبیات خارجی، 16(22)، 100-117.
عظیمی، ص. (1393). شکستن قاب آینه زبان استعمار: نقد و بررسی نگرش مینا الکساندر به بازسازی خویشتن در فضای زبانی. مطالعات زبان و ترجمه، 47(3)، 1-24.
فرحزاد، ف.، و احتشامی ث. (1390). هویت در ترجمه. مطالعات ترجمه، 9(35)، 45-56.
معتکف، ن. (1392). خنده لهجه نداره. تهران: هو.
نعمت‌زاده، ج. (1394). عشق طنز، مشق طنز. تهران: هاشمی.
 
Abrams, D., & Hogg, M. A. (2006). Social identifications: A social psychology of intergroup relations and group processes. London, England: Routledge.
Ashcroft, B. (2009). Caliban's voice: The transformation of English in postcolonial literatures. London, England: Routledge
Bhabha, H. (1994). The location of culture. London, England: Routledge.
Chan, T. H. (2002). Translating bilinguality: Theorizing translation in the post-Babelian era. The Translator, 8(1), 49-72.
Cronin, M. (2006). Translation and identity. London and New York: Routledge
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2009). Translation studies: Focus on the translator. Hermes Journal of Language and Communication Studies, 42(1), 7-12.
Deng, F. M. (2011). War of visions: Conflict of identities in the Sudan. Washington, DC: Brookings.
Dumas, F. (2003). Funny in Farsi: A memoir of growing up Iranian in America. New
Dumas, F. (2009). Laughing without an accent: Adventures of an Iranian American, at home and abroad. New York, NY: Random House.
Gamal, A. (2012). Postcolonial translation as transformation: Ahdaf Soueif’s I think of you. The Translator, 18(1), 101-118.
Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions translation theory. London and New York: Routledge.
Ghandeharion, A., & Farshi, S. S. (2017). Homi Bhabha and Iranian-American literature of diaspora: Is Firoozeh Dumas’s funny in Farsi postcolonially Funny?. Forum for World Literature Studies, 9(3), 489-504.
Grutman, R. (2006). Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation. Target. International Journal of Translation Studies, 18(1), 17-47.
Grutman, R. (2009). Multilingualism. In M. Baker & G. Saldana (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 182–186). London, England: Routledge.
Klinger, S. (2014). Translation and linguistic hybridity: Constructing world-view.
Lefevere, A. (1992). Translation, History, Culture. London and New York: Routledge.
Li, Q. (2014). The influence of translators’ cultural identity on the translation of Lunyu. International Journal of English Linguistics, 4(5), 130-137.
London, England: Routledge.
Meylaerts, R. (2012). Multilingualism as a challenge for translation studies. In C. Millan & F. Bartrina (Eds.), Routledge handbook of translation studies (pp. 519-533). London, England: Routledge.
Robinson, D. (1995). The translator’s habit. London, England: Routledge.
Schäffner, C., & Adab, B. (1997). Translation as intercultural communication-contact as conflict. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication (pp. 235-238). Amesterdam, Netherlands: John Benjamins.
Tan, Z. (2012). The translator’s identity as perceived through metaphors. Across Languages and Cultures, 13(1), 13-32.
Tan, Z., & Shao, L. (2007). Translation and the relativity of cultural identities. Neohelicon, 34(1), 197-216.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and beyond: Revised edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. New York: Routledge.
York, NY: Random House.
Zauberga, I. (2001). Discourse interference in translation. Across Languages and Cultures, 2(2), 265-276.
CAPTCHA Image