Document Type : Research Article

Authors

1 Department of English Language and Literature, University of Kurdistan, Sanandaj, Iran

2 Department of English, Islamic Azad University, Science and Research Branch, Sanandaj, Iran

Abstract


The present paper aims to study part IV of T. S. Eliot’s celebrated poem The Waste Land and its Persian translations from the perspective of translation universals and according to the concept of the collective unconscious. Although there is a rich literature on the definitions, kinds, and functions of archetypes, examining the representation of archetypes in translation studies appears to novel. Archetypes are universal and constant concepts; their expressions in different languages sound similar to some extent. The application of the theory of translation universals in examining the coinages conducted for the translation of archetypes demonstrates that the translation of this part of the poem has been less challenging in comparison with the other parts. The high frequency of archetypes in Death by Water has led to slight changes in its different Persian translations. This part of the poem includes a religious and mythical atmosphere with more archetypes in comparison with the other parts of the same poem. Investigating seven different Persian translations of Part IV of the poem, the present research arrives at the conclusion that the translated texts differ slightly in terms of the number and variety of words, and the phrases and sentences in all Persian translations sound similar to each other and a central cannon constitutes them.

Keywords

احمدگلی، ک.، و منبری، س. (1390). اشعار تی. اس. الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة تلمیحات. پژوهش ادبیات معاصر جهان، 16(63)، 5-23.
احمدی‌چناری، ع. (1392). بررسی تطبیقی مفهوم مرگ در چکامة «سرزمین ویرانِ» الیوت و اشعار سیّاب بر مبنای نظریة کهن‌الگوها. زبان و ادبیات عربی، 5(8)، 1-28.
حری، ا. (1388). کارکرد کهن‌الگوها در شعر کلاسیک و معاصر فارسی در پرتو رویکرد ساختاری به اشعار شاملو. ادبیات عرفانی و اسطوره‌شناختی دانشگاه آزاد، 5(15)، 1-17.
داوودی، م.، و پاک‌نیا، خ. (1386). سرزمین ویران. استکهلم، سوئد: سی‌ودو حرف.
ستاری، ج. (1389). جهان اسطوره‌شناسی آیین و اسطوره. تهران: مرکز.
سجادی، ب.، و رستمی، ن. (1393). اشعار تی. اس. الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمة استعاره‌ها در «سرزمین بی‌حاصل». مطالعات زبان و ترجمه، 47(1)، 19-36.
شعله‌ور، ب. (1386). سرزمین هرز. تهران: چشمه.
شمیسا، س. (1386). بیان و معانی. ویرایش دوم. تهران: میترا.
شمیسا، س. (1389). انواع ادبی. تهران: میترا.
شهباز، ح. (1357). منظومة سرزمینِ بی‌حاصل. تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب.
شهیدی، ش. (1377). دشت سترون. تهران: هما.
علافچی، ج. (1383). سرزمین بی‌حاصل. تهران: نیلوفر.
فرحزاد، ف. (1394). فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. تهران: علمی.
لشکری، پ. (1350). دشت سترون و اشعار دیگر. تهران: نیل.
مسعودی، م. (1388). ارض باطله. استکهلم، سوئد: سی‌ودو حرف.
نیکوبخت، ن.، بزرگ‌بیگدلی، س.، قبادی، ح.، و سلمانی‌نژاد مهرآبادی، ص. (1388). بررسی کهن‌الگوی آب و درخت در شعر طاهره صفارزاده. پژوهش‌های ادبی، ۶(24)، 145-167.
 
Abrams, M. H., & Harpham, G. G. (2009). A glossary of literary terms (9th ed.). Boston, Massachusetts: Wadsworth Cengage Learning.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology (pp. 233-250). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M. (1997). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Technology, LSP and translation: Studies in language engineering (pp. 175-86). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Guerin, W. L., Labor, E., Morgan, L., Reesman, J. C., & Willingham, J. R. (2005). A handbook of critical approaches to literature. Oxford, England: Oxford University Press.
Jung, C. G., & Franz, M. L. (1964). Man and his symbols. New York, NY: Doubleday.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Maddrey, J. (2009). The making of T. S. Eliot: A study of the literary influences. Jefferson, NC: McFarland.
Newmark, P. (1998). A textbook of translation. New York, NY: Prentice Hall.
Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. London, England: Continuum.
Samuels, A., Shorter, B., & Plaut, F. (1992). A critical dictionary of Jungian analysis. London, England: Routledge & Kegan Paul.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies. Abingdon, England: Routledge.
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv, Israle: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Walker, S. F. (2002). Jung and the Jungians on myth. London, England: Routledge.
Wheelwright, P. E. (1994). Metaphor and reality. Ann Arbor, MI: U.M.I. Books.
CAPTCHA Image