Document Type : Research Article

Author

Department of English, Salman Farsi University of Kazerun, Kazerun, Iran

Abstract


The present investigation set out to examine the strategies employed in the translation of quoting verbs into Persian within a frame semantic approach. To this end, in the first stage of the research, a total of 360 quoting verbs used in Conrad's Heart of Darkness wasextracted and subjected to a comparative analysis with those employed by the Persian translator Saleh Hosseini, based on Sams' (2009) list of the frames of quoting verbs. Findings showed that, in addition to the high frequency of the frame of communication / statement, frames such as communication/question, communication/turn-taking, communication / manner, and communication/noise had a comparatively high occurrence, respectively, and that the realizations of other frames were either absent in both mini-corpora or quite negligible. In the next stage of the study, twelve translation strategy types employed by the translator were identified and their tokens were tabulated. Findings indicated that, subsequent to the literal translation strategy, strategies such as transformation of a descriptive quotative into a neutral one, transformation of a non - quoting verb into a quoting verb, use of adverbial phrase + verb and prepositional phrase + verb, and transformation of a single quoting verb into two quoting verbs in Persian had, respectively, the highest occurrences. It also seems that English in its written fictional genre deploys a greater number of quoting verbs and more flexible quotatives compared to Persian, thereby making the task of translation a challenging one for the Persian translator. Similar yet comprehensive investigations are likely to contribute to the empowerment of novice translators.

Keywords

بهزادی، م.، خزاعی‌فرید، ع.، و خوش‌سلیقه، م. (1395). تحلیل شیوه‌های گوناگون بازنمایی گفتار در داستان‌های فارسی قبل و بعد از نهضت ترجمه در عصر قاجار. زبان و ادبیات فارسی، 81(26)، 7-32.
کنراد، ژ (۱۳۶۴). دل تاریکی. ترجمة صالح حسینی. تهران: نیلوفر.
نورا، م. (1393). تحول افعال ناقل در متون روایی زبان فارسی در اثر ترجمه. مترجم، 54، 79-98.
نورا، م.، و خزاعی‌فرید، ع. (1397). توصیف برخی هنجارهای زبانی مترجمان ادبی ایران از آغاز مشروطه تاکنون. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۱(4)، 49-84.
 
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12, 241-266.
Caldas-Coulthard, C. R. (1994). On reporting: The representation of speech in factual and factional narratives. In M. Coulthard (Ed.), Advances in written text analysis (pp. 295-308). London England: Routledge.
Conrad J. (1995). Joseph Conrad: Three novels. London, England: MacMillan.
Konno, M. (2013). Inverted reporting verbs in the sentence-initial position in English. Token: A Journal of English Linguistics, 2, 149-168.
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, (pp. 294-298). Amsterdam, Netherlands: John Benjamin.
Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., & Ji, M. (2017). Textual and contextual analysis in empirical translation studies. Singapore, Malaysia: Springer.
Mokhtari Ardekani, M. A. (2002). The translation of reporting verbs in English and Persian. Babel, 48(2), 125-134.
Murphy, M. L., & Koskela, A. (2010). Key terms in semantics. London, England: Continuum.
Pipalova, R. (2012). Framing direct speech: Reporting clauses in a contrastive study. Prague Journal of English Studies, 1(1), 74-107.
Puurtinen, T. (2003). Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between translated and non-translated Finnish children's literature. Literary and Linguistic Computing, 18(4), 389-406.
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. New York, NY: Routledge.
Sams, J. (2009). Genre-controlled construction in written language quotatives: A case study of English quotatives from two major genres. In R. Corrigan, E. A. Moravcsik, H. Ouali, & K. M. Wheatley (Eds.), Formulaic language 1: Distribution and historical change (pp. 147-169). Amsterdam, Netherlands: John Benjamin.
Schön, D. A. (1992). The reflective practitioner: How professionals think in action. London, England: Routledge.
Winters, M. (2007). F. Scott Fitzgerald's Die Schonen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators' style. Meta, 52(3), 412-425.
Wirf Naro, M. (2012). Fictive orality and formality as a translation problem. In J. Brumme, & A. Espunya (Eds.), Approaches to translation studies 35 (pp. 100-118). Amsterdam, Netherlands: Rodopi.
CAPTCHA Image