Document Type : Research Article

Author

Department of English, Islamic Azad University, Abadan, Iran

Abstract


1. Introduction
Although The Catcher in the Rye has already been translated into Persian by four translators including Ahmad Karimi Hakak (1966), Mohammad Najafi (1998), Zahra Zolghadr (2010), and Araz Barseghian (2014), who have taken different approaches to the art dialectic set forth by Walter Benjamin and Theodore Adorno. According to Benjamin (1923), a good literary translation goes beyond simple transfer of the message. The contradiction between the tone of narration and character has made its translation difficult as a puzzling artistic work. The translators have a complicated job to preserve the multiaspectuality of the main character, his internal sensations and the contradiction between his age and his consciousness in narration. Theoritians believe in the importance of keeping the contradiction between form and meaning as a potential artistic force to affect and upgrade Target Language culture, while saving the independence of its art dialectic. Theodore Adorno’s theory of Negative Dialectic (1966) and Walter Benjamin’s Reproductive Art Machine (1936) were applied to excavate and survey different strategies in literary translations of The Catcher in the Rye.
2. Methodology
This essay applied two comparative approaches to literary translation. First, Benjamin’s (1936) and Adorno’s (1966) theories on art dialectic were compared with each other; secondly, different ideologies of three Farsi translators of The Catcher in the Rye were compared with each other. The researcher respectively analyzed and described different viewpoints of the two thinkers in order to find out some scales in preserving the artistic dialectic of a literary work through the process of translation. The researcher focused on three aspects of the three translations: tone, structure and translators’ interpretations.
3. Discussion
Different Persian translations of Salinger’s masterpiece were respectively analyzed according to Walter Benjamin’s Reproductive Art Machine and Theodore Adorno’s Negative Dialectic. Benjamin (1923) suggested interlinear interpretations in order to reproduce meaning and save the Source Language sense, while Adorno (2002) looked for the interpretation of meaning in artistic works through an objective way. In other words, Benjamin (1923) wanted to raise the readers’ consciousness by emphasizing the dynamic meaning of the text, but Adorno (1982) represents the critical aspect of an artistic text by emphasizing its independency from people’s mind. The analysis of narrative tone, structural cohesion, and various interpretations of the Persian translators are accompanied with some examples.
Moreover, the ideology of The Catcher in the Rye was compared to the translators’ ideology about the social function of art. In fact, Holden’s negative attitude toward the school of rich families and their positivist educational system has implication to Adorno’s negative dialectic (1966) which criticizes the capitalist domain on cultural issues, specifically in 1950s. In this way, Najafi (1998) is successful to depict the protagonist’s critical approach to capitalist signs of prosperity such as: Cadilac, alcoholic drinks and opposite sex, while Barseghian (1984) uses the word “learning” for capitalist values which unexpectedly has a positive attitude and does not reveal Holden’s anti-capitalism. So, Najafi’s translation applies a delicate wording and tone which provides a more comprehensible picture of Salinger’s artistic characterization of Holden as an obstinate teenager with the dynamic shift to a catcher or a guard for children in a chaotic society.
In this way, Hakak (1966), as the first Persian translator, applied a less informal language for Holden’s discordant character. Najafi (1998) was yet more successful in revealing the dialectic aspect of Holden’s character using an insulting language for the teenager. In fact, Hakak (1966) had a specific concern for people’s cultural sensitivities in the Iranian traditional society as he avoided taboos (Azardashti, 2013). Hakak (1966) puts emphasis on using a mostly literal format of translation which implied his structural accordance with social norms of Iran in the 1970s. Najafi (1998) also preserved the SL structure, but he paid more attention to the rebellious tone of the protagonist. He had a remarkable approach to save the dialectic of the novel regarding its anti-capitalist tendencies. Barseghian (2014) applied more fluent sentences than Hakak (1966), but he was more conservative in the translation of taboos which could cause censorship. Altogether, the styles of the three translators are different from each other because they have done their translations in different socio-political eras, and they have different viewpoints in making a comparison between Iranian and American societies. Hakak (1966) was not successful in keeping the protesting tone of Holden, as he finally depicted a depressed boy at the end of his translation, while Najafi’s (1998) Holden had an active protesting voice (Rostami, 2013).
4. Conclusion
Iranian translators should pay great attention to the preservation of the art dialectic in their literary translations. Tone of narration, structural cohesion, and interpretations of the translators such as footnotes can be used to arrange form and content. In other words, translators should use various linguistic tools to reveal the contradictions between reality and imagination in a literary work. According to Benjamin (1923), a literary work should generate meaning in other cultures, while according to Adorno (2002), art and literary works are independent from the logic of industrialization.

Keywords

1. احمدی، ب. (1376). حقیقت و زیبایی: درس‌های فلسفی هنر. تهران: نشر مرکز.
2. ارشاد، ف. (1392). یک متن سترگ فلسفی‌ـاجتماعی: بازخوانی و نقد کتاب دیالکتیک روشنگری. پژوهشنامة انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی، ۱۳(۴)، ۱-۲۹.
3. امامی، ک. (1346). مسألة لحن در ترجمه یا چگونه از کلاغ فرنگی بلبل پارسی گو نباید ساخت. اندیشه و هنر، ۵(۱۰)، 117-128.
4. آدورنو، ت. (1388). زبان اصالت در ایدئولوژی آلمانی. ترجمة سیاوش جمادی. تهران: ققنوس.
5. آذردشتی، م. (1392). ترجمة دشواژه‌ها در برگردان رمان ناتور دشت بر اساس دیدگاه زبان استاندارد. (پایان‌نامة منتشر نشده). دانشگاه علامه طباطبائی.
6. آذری، ه. (۱۳۹۵). عکس، حقیقت، آگاهی. ماهنامة علمی تخصصی اطلاعات حکمت و معرفت، ۱۱(۱)، ۳۹-۴۲.
7. خزاعی‌فر، ع. (1391). نظریة ترجمة دیروز و امروز. نامة فرهنگستان، ۲۸، ۶۹-۷۹.
8. سالینجر، د. ج. (1345). ناطور دشت. ترجمة احمد کریمی حکاک. تهران: مینا.
9. سالینجر، د. ج. (1377). ناتور دشت. ترجمة محمد نجفی. تهران: تیلا.
10. سالینجر، د. ج. (1393). ناتور دشت. ترجمة آراز بارسقیان. تهران: میلکان.
11. شاهنده، ن. (1391). مفهوم میمسیس در نظریة زیبایی‌شناختی آدورنو. کیمیای هنر، ۱(۳)، ۷۰-۸۲.
12. شاهنده، ن.، و نوذری، ح. (1392). «هنر» و «حقیقت» در نظریه زیباشناختی آدورنو. حکمت و فلسفه، ۹(۳)، ۳۵-۶۰.
13. صداقت‌رستمی، م. (1392). ناطور دشت و ناتور دشت: نگاهی به ترجمه‌های فارسی کتاب جی دی سالینجر. گلستانه، 124، ۵۹-۶۱.
14. عزبدفتری، ب. (1378). جنبة هنری ترجمه. مترجم، ۸(۲۹)، ص. 27-۳۷.
15. فرحزاد، ف. (1390). نقد ترجمة ارائة مدل سه‌وجهی، چالش‌ها و مسائل ترجمه در ایران. علوم اجتماعی: پژوهشنامه، 88.، ۳۰-۴۸.
16. فیروزآبادی، س. س. (1387). اثر هنری از دیدگاه والتر بنیامین. پژوهشنامة فرهنگستان هنر، ۱۰، 119-129.
17. کمالی، ز.، و اکبری، م. (1387). والتر بنیامین و هنر بازتولیدپذیر. پژوهش‌های فلسفی، ۴(۱۴)، ۱۲۵-۱۴۶.
18. نجومیان، ا. (1384). والتر بنیامین ترجمه خویشاوندی زبان‌ها. مطالعات ترجمه، ۳(۱۲)، 66.
19. هیوز، آ. (1378). هجرت اندیشة اجتماعی. ترجمة عزت‌اله فولادوند. تهران: طرح نو.
20. Adorno, Theodore W. (1982). On the Problem of Musical Analysis, trans. and introduced by Max Paddison, in Music Analysis, Vol. 1, No. 2.
21. Adorno, Theodore W. (2002). Aesthetic Theory. translated by Robert Hullot-Kentor, London & New York: Continuum.
22. Adorno, Theodore W. (2002). Essays on Music. Richard Leppert (Editor), Susan H. Gillespie (Translator). University of California Press
23. Benjamin, Walter (1923). The Task of Translator. The Belknap press of Harvard Univrsity press. Cambridge Massachusetts London, England
24. Hatim, Basil & Mason, Ian (1997); The Translator as Communicator, London and New York: Routledge.
25. Kolakowski, Leszek; (1978), Main currents of Marxism, Oxford Press, Vol.3.
26. Mura, Andrea (2012). The Symbolic Function of Transmodernity". Language and Psychoanalysis.
27. Salinger, J. D. (1951). Catcher in the Ry. Little, Brown and Company
28. Stanitzek, Georg. (Autumn 2005). Texts and Paratexts in Media. Critical Inquiry. The University of Chicago Press Vol. 32, No. 1
29. Winters, Joseph. )2014) «Theodor Adorno and the Unhopeless Work of the Negative,» in Journal for Cultural and Religious Theory vol. 14 no. 1
CAPTCHA Image