Document Type : Research Article

Authors

1 Department of English, University of Birjand, Birjand, Iran

2 Department of Linguistics, University of Birjand, Birjand, Iran

Abstract

Since different cultures have different discourses, it is not possible to pour the discourse in another discourse mold (format) without any trouble or any manipulation. This adjustment or manipulation leads to domestication. Toury and Venuti believe that the superior language imposes its features to the inferior language. In other words, the other languages approximate themselves to the English but this process is reversed in the translation from English to other languages. This paper shows that this matter is not a general rule.
After the comparison of “The Scarlet Letter” written by Nathaniel Howthorne with its translation by Simin Daneshvar as "داغ ننگ", it will be revealed that the translator has tried to standardize and to domesticate the text in an artistic manner, in fact she has prevented the cultural and linguistic interference

Keywords

CAPTCHA Image