نوع مقاله : مقالۀ پژوهشی

نویسندگان

1 استادیار گروه تاریخ، دانشکده ادبیات و علوم ‌انسانی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایران

2 گروه زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات و علوم ‌انسانی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایران

چکیده

ترجمه‌پژوهان تاکنون کمتر به نشریات ادواری توجه نشان داده‌اند. پژوهش حاضر با هدف بررسی جایگاه ترجمه، زبان‌های مورد استفاده در ترجمه، محتوای متون ترجمه‌شده، خاستگاه مترجمان و واکنش‌های اجتماعی به ترجمه در سه نشریه‌ی «دانش»، «الکمال» و «دبستان» چاپ مشهد انجام شده است. نتایج نشان داد ترجمه در این سه نشریه، با توجه به اهداف آن‌ها، از اهمیت بسزایی برخوردار بوده و بخش قابل‌توجهی از مطالب آن‌ها را متون ترجمه‌شده از زبان‌های فرانسه، عربی و انگلیسی تشکیل می‌داده است. محتوای این ترجمه‌ها شامل موضوعات متنوع اجتماعی، فرهنگی و علمی، مانند زندگی‌نامه‌ها، رمان‌ها و مباحث علمی و دینی، بوده است. مترجمان این نشریات اغلب روزنامه‌نگاران، تجار و کارکنان ادارات بودند که به‌صورت غیرحرفه‌ای به ترجمه‌ی مطالب از نشریات و کتاب‌های خارجی می‌پرداختند. همچنین، ترجمه‌ی آثاری که با ارزش‌های فرهنگ اسلامی و ایرانی ناسازگار بودند، واکنش منفی علما را به دنبال داشت.

تازه های تحقیق

 

کلیدواژه‌ها

موضوعات

 

CAPTCHA Image