Volume 57 (2024)
Volume 56 (2023)
Volume 55 (2022)
Volume 54 (2021)
Volume 53 (2020)
Volume 52 (2019)
Volume 51 (2018)
Volume 50 (2017)
Volume 49 (2016)
Volume 48 (2015)
Volume 47 (2014)
Applying Newmark's Five Cultural Categories on Persian Cultural Terms

Nadia Ghazanfari Moghaddam; Mohammad Reza Hashemi

Volume 47, Issue 2 , July 2014, , Pages 1-21

https://doi.org/10.22067/lts.v47i2.21062

Abstract
  Language is a system by which all sorts of thoughts and concepts are transmitted and exchanged. On the other hand, translation performs like a tool which eases this exchange of information and makes it interculturally possible. Yet, the translation of cultural terms and concepts has always been a tricky ...  Read More

Modality in Translation: A Case Study of Persian Translations of Woolf’s Narrative Style in The Waves

Somaye Delzendehrooy; Helen Ouliaeinia

Volume 47, Issue 2 , July 2014, , Pages 73-93

https://doi.org/10.22067/lts.v47i2.40734

Abstract
  In discussing the notion of style, whether in literary or linguistic studies, we are in fact referring to the author's language habits. That is why we can assign each writer a particular style and call that style in the name of its author, for example, Shakespearian, Joycean, or Woolfian style. Given ...  Read More

Analysis of the Translations of Interjections in the Little Prince

Roya Letafati; Nafiseh Alipour

Volume 47, Issue 1 , April 2014, , Pages 85-103

https://doi.org/10.22067/lts.v47i1.29326

Abstract
  It is through language and translation as the important elements which animate the lives of different human societies that we come to know our culture and know the world. We can never neglect the exchange and cultural development as the result of the translation. We try to do a search about the translation ...  Read More

Translating Children's Literature into Persian: The Challenge of Tone

Abass Emaam

Volume 47, Issue 1 , April 2014, , Pages 105-122

https://doi.org/10.22067/lts.v47i1.42893

Abstract
  Translating children’s literature is a challenging enterprise; easy at the first sight, but rather difficult in practice. It is assumed by some translators that because children’s works are intended for an audience/ readership of young age, they are simple and easy to deal with in every way. ...  Read More