مقالۀ پژوهشی
شیما ابراهیمی؛ اعظم استاجی؛ رضا پیش قدم؛ سیدامیر امین یزدی
چکیده
هیجانات و حواس، نقش بسیار مهمی در یادگیری و آموزش دارند و مدرسان میتوانند از طریق تحریک هیجانات و استفاده از حواس گوناگون بههنگام آموزش زبان دوم برای زبانآموزان موفقتر عمل کنند. لذا ایجاد ارتباطات هیجانی مطلوب و تأثیرگذاری بر حواس بهمنظور افزایش توان یادگیری، حائز اهمیت زیادی است. «هَیجامَد» ترکیبی از دو واژة «هیجان» ...
بیشتر
هیجانات و حواس، نقش بسیار مهمی در یادگیری و آموزش دارند و مدرسان میتوانند از طریق تحریک هیجانات و استفاده از حواس گوناگون بههنگام آموزش زبان دوم برای زبانآموزان موفقتر عمل کنند. لذا ایجاد ارتباطات هیجانی مطلوب و تأثیرگذاری بر حواس بهمنظور افزایش توان یادگیری، حائز اهمیت زیادی است. «هَیجامَد» ترکیبی از دو واژة «هیجان» و «بسامد» است که به هیجانات ناشی از حواسی که تحت تأثیر بسامد واژگان قرار دارند، اشاره میکند. در این مقاله برآنیم تا چگونگی تغییر نگرش در یادگیری زبانآموزان غیرفارسیزبان را به هنگام استفاده از الگوی «هَیجامَد» بسنجیم. بدین منظور با استفاده از الگوی هَیجامَد، به 60 زبانآموز غیرفارسیزبان از 16 کشور، در 6 جلسه موضوعات فرهنگی تدریس شد و سپس از آنها مصاحبه گرفته شد و نتایج بهصورت کیفی ارزیابی شد. نتایج بهدست آمده از تحلیل مصاحبهها حاکی از این است که استفاده از الگوی «هَیجامَد» بر نگرش زبانآموزان غیرفارسیزبان، مؤثر است و هرچه هَیجامَد فارسیآموز نسبت به موضوع تدریسشده بیشتر باشد، عملکرد او بهتر خواهد بود. در نتیجه از آنجاییکه این الگو، کیفیت یادگیری زبان فارسی را از طریق ایجاد ارتباط بین فرهنگی، هیجانات زبانآموزان و فعالسازی سطوح مختلف هَیجامَد ارتقا میدهد، بهنظر میرسد میتواند الگوی مناسبی برای تدریس زبان فارسی بهعنوان زبان دوم محسوب شود.
مقالۀ پژوهشی
صمد میرزاسوزنی
چکیده
پژوهش حاضر به مطالعة نقش گفتمانهای فلسفی در فرآیند رو به رشد مطالعات ترجمه از منظر تاریخی میپردازد. بدینمنظور، این پژوهش بهدنبال کشف و توصیف نقش گفتمانهای فلسفی در مطالعات ترجمه بوده تا در مورد تأثیر عمدة فلسفه بر ترجمه و نظریههای ترجمه کنکاش کند و معلوم نماید تا چه حد بازبینی و تجدید نظر در گفتمانهای فلسفی به روند رو به ...
بیشتر
پژوهش حاضر به مطالعة نقش گفتمانهای فلسفی در فرآیند رو به رشد مطالعات ترجمه از منظر تاریخی میپردازد. بدینمنظور، این پژوهش بهدنبال کشف و توصیف نقش گفتمانهای فلسفی در مطالعات ترجمه بوده تا در مورد تأثیر عمدة فلسفه بر ترجمه و نظریههای ترجمه کنکاش کند و معلوم نماید تا چه حد بازبینی و تجدید نظر در گفتمانهای فلسفی به روند رو به رشد مطالعات ترجمه مساعدت مینماید. هدف عمده آن است که با توجه به ماهیت مطالعات ترجمه بهعنوان رشتهای گیرنده از گفتمانهای فلسفی و بسیاری از رشتههای حد واسط، به فرضیهسازی دربارة این رشته و ارائة چارچوبی جامع و دربرگیرنده پرداخته شود. با در نظر گرفتن شواهد مربوط، یافتههای پژوهش پیش رو نشان داد که سیر مرجعیت و اقتدار از سوی فلسفه به مطالعات ترجمه و نه بالعکس میباشد. علاوه بر آن، گفتمانهای فلسفی حداقل از سه طریق به مطالعات ترجمه مرتبط میشوند: فیلسوفان رشتههای مختلف از ترجمه بهعنوان مطالعه موردی یا استعارهای برای شرح مسائل مربوط به برنامههای کلیتر استفاده کردهاند؛ نظریهپردازان و عملگرایان ترجمه همواره به گفتمانهای فلسفی بهعنوان حامی و پشتیبان نظریات خود نگاه کردهاند؛ نیز آنکه، فیلسوفان، دانشمندان و مترجمان دربارة ترجمة گفتمانهای فلسفی به ارائة تفسیر و اظهار نظر پرداختهاند. همینطور، یافتهها حاکی از آن است که گفتمانهای فلسفی، با توجه به دسترسی چندین گزینه در رابطه با آنها و تدوین کلمات مناسب با کلمات جایگزین، تمایل شدیدی به بازنگری و تجدید نظر دارند. در این میان، انطباق و طرح کلمات بهعنوان یکی از وظایف مطالعات ترجمه مستلزم بررسی آن است که چه نوع گفتمانهای فلسفی از دست رفتهاند که خود باعث میشود مترجمان بهطور مداوم سعی در کاهش پیچیدگی متن داشته باشند. از سوی دیگر، در صورت وجود گزینههای متعدد و نبود نظریهای مشخص در رابطه با چگونگی کاهش پیچیدگی متن، زمینهای برای طرح و بررسی بحثهای مرتبط با گفتمانهای فلسفی بهوجود میآید که این امر را میتوان در ارائة نظریهها و روشهای مربوط بیشتر مشاهده کرد.
مقالۀ پژوهشی
رویا عراقیان؛ بهزاد قنسولی؛ افسانه غنی زاده
چکیده
ماهیت بینرشتهای مطالعات ترجمه دیدگاههای وسیعی را در سالهای اخیر در حوزة تحقیق و پژوهش این رشته گشوده است. در این راستا، توجه نهتنها به سمت محصول نهایی ترجمه، بلکه به پردازش و نقشآفرینان اصلی آن معطوف شده است. از جمله این امور بررسی فرآیندهای شناختی و احساسی مترجمان است. با نظر به تأثیر در خور توجه مفهوم خودکارآمدی بر رفتار ...
بیشتر
ماهیت بینرشتهای مطالعات ترجمه دیدگاههای وسیعی را در سالهای اخیر در حوزة تحقیق و پژوهش این رشته گشوده است. در این راستا، توجه نهتنها به سمت محصول نهایی ترجمه، بلکه به پردازش و نقشآفرینان اصلی آن معطوف شده است. از جمله این امور بررسی فرآیندهای شناختی و احساسی مترجمان است. با نظر به تأثیر در خور توجه مفهوم خودکارآمدی بر رفتار و کنش افراد، پژوهش حاضر بر آن است تا رابطة میان خودکارآمدی مترجمان و راهبردهای حل مشکل در ترجمة آنها را مورد ارزیابی قرار دهد. بدینمنظور، دو پرسشنامه در زمینة مفاهیم پایهای خودکارآمدی و راهبردهای ترجمه طراحی شده و اعتبار آن را سنجیده شده است. هفتادو شش دانشجوی ارشد و دکتری ترجمه در این تحقیق شرکت کردند. نتایج تحلیل داده و محاسبات آماری رابطة معناداری را بین احساس خودکارآمدی مترجمان و راهبردهای حل مشکل در ترجمه آنها نشان داد. از آنجا که نقش باورهای کارآمدی مترجمان در گزینش و اعمال راهبردها در مواجهه با مشکل در فرآیند ترجمه حائز اهمیت است، یافتههای این پژوهش در آموزش و برنامة تحصیلی ترجمه مفید خواهد بود.
مقالۀ پژوهشی
مهنوش هماوندی؛ محمدجواد رضایی؛ گلنار مزدایسنا
چکیده
ارزشیابی پویا روشی نوین در آموزش زبان است که بر اساس نظریة اجتماعی-فرهنگی ویگوتسکی بنا شده است. در این روش آموزش و ارزیابی زبانآموزان بهصورت تعاملی و با ارائة راهنماییهایی صورت میگیرد. هدف پژوهش حاضر، بررسی تأثیر ارزشیابی پویا بر آگاهی صرفی زبانآموزان و هدف دیگر پژوهش بررسی ارتباط بین ارزشیابی پویا و غیر پویای آگاهی صرفی ...
بیشتر
ارزشیابی پویا روشی نوین در آموزش زبان است که بر اساس نظریة اجتماعی-فرهنگی ویگوتسکی بنا شده است. در این روش آموزش و ارزیابی زبانآموزان بهصورت تعاملی و با ارائة راهنماییهایی صورت میگیرد. هدف پژوهش حاضر، بررسی تأثیر ارزشیابی پویا بر آگاهی صرفی زبانآموزان و هدف دیگر پژوهش بررسی ارتباط بین ارزشیابی پویا و غیر پویای آگاهی صرفی بود. بدینمنظور، 50 زبانآموز کانون زبان ایران به دو گروه ارزشیابی پویا و غیر پویا تقسیم شدند. آزمون ساختار صرفی به هر دو گروه در مراحل پیشآزمون و پسآزمون ارائه شد. پس از پیشآزمون، معلّم به گروه ارزشیابی پویا بازخورد و راهنمایی لازم بر اساس ارزشیابی پویای آگاهی صرفی ارائه داد و نمرات آنها را ثبت کرد، در صورتی که در گروه ارزشیابی غیر پویا عملکرد مستقل آنها مدّ نظر بود. یافتهها نشان داد که ارزشیابی پویا در ارتقای آگاهی صرفی زبانآموزان بسیار مؤثر بوده است. ازسوی دیگر بین آزمونهای ارزشیابی پویای آگاهی صرفی با آزمون ساختار صرفی، همبستگی معناداری وجود داشت که حاکی از اعتبار این روش ارزشیابی نوین درحوزة آموزش زبان انگلیسی بود. نتایج این مطالعه از آن جهت که چشمانداز جدیدی از ارزشیابی پویا در حوزة آگاهی صرفی زبانآموزان ارائه میدهد حائز اهمّیت است. تکرار این مطالعه با حجم نمونه بزرگتر موجه است و ممکن است نتایج تعمیم بیشتری را در حمایت از استفاده از ارزشیابی پویا برای ارزیابی آگاهی صرفی در زمینة زبان انگلیسی در بر داشته باشد.
مقالۀ پژوهشی
سمانه فرهادی
چکیده
مقالۀ حاظر با بررسی ترجمۀ پنج نمایشنامۀ هنریک ایبسن شامل مرغابی وحشی، جنزدگان، روسمرسهولم، وقتی ما مردگان سربرداریم و آیوُلف کوچولو، به قلم بهزاد قادری، میکوشد نقش «پژوهش» و «دراماتورژی» را در این ترجمهها نشان دهد. بدینمنظور، پس از مروری بر کردار نگارشی و پژوهشیِ مترجم، تقسیمبندی مشخصی در سه سطح پیرامتنیت، ...
بیشتر
مقالۀ حاظر با بررسی ترجمۀ پنج نمایشنامۀ هنریک ایبسن شامل مرغابی وحشی، جنزدگان، روسمرسهولم، وقتی ما مردگان سربرداریم و آیوُلف کوچولو، به قلم بهزاد قادری، میکوشد نقش «پژوهش» و «دراماتورژی» را در این ترجمهها نشان دهد. بدینمنظور، پس از مروری بر کردار نگارشی و پژوهشیِ مترجم، تقسیمبندی مشخصی در سه سطح پیرامتنیت، بینامتنیت و متنیت صورت گرفته، مصادیقِ هر یک ارائه شده و با تحلیل تفصیلی دادههای منتخب، این دو ویژگی در ترجمههای قادری کندوکاو شده است. یافتههای مقاله مبین آن است که پیرامتن را در آثار این مترجم میتوان به سه عنصر مقدمه، نقد و پانویس تقسیم کرد. توسل مترجم به مناسبات بینامتنی از یک سو بهمنظور تحلیل ادبی آثار و از سوی دیگر برای معادلیابیِ مناسب صورت گرفته است. ارزیابی ترجمههای قادری در سطح متنیت نیز توفیق نسبی او در ضبطِ محاوره در رسانۀ نوشتار توأم با رویکردی متعادل و متوازن، بازآفرینیِ گوناگونی بیان در دو سطح «کاربر» و «کاربرد» زبان و گرایش به ترجمههای اصطلاحی را نشان میدهد. تأکید همیشگی بر ارجحیت وجه «اجراییِ» متون نمایشیِ مقصد بر وجه ادبیِ آنها نیز از دیگر ویژگیهای ترجمههای قادری است.
مقالۀ پژوهشی
غلامرضا شکرانی
چکیده
پیشرفت علوم زبان روزبهروز لایههای نهانی و زیرین زبان را برایمان آشکارتر میکند و علم ترجمهشناسی نیز بهنوبة خود ما را به کشف شگفتیهایی که در برخورد و تماس زبانها در جریان ترجمه بهوجود میآیند، رهنمون میسازد. در این پژوهش تأکید ویژة ما بر اهمیت واقعیت فرازبان در کار ترجمه است. فرازبان هرچند از زبان نشئت میگیرد و با زبان ...
بیشتر
پیشرفت علوم زبان روزبهروز لایههای نهانی و زیرین زبان را برایمان آشکارتر میکند و علم ترجمهشناسی نیز بهنوبة خود ما را به کشف شگفتیهایی که در برخورد و تماس زبانها در جریان ترجمه بهوجود میآیند، رهنمون میسازد. در این پژوهش تأکید ویژة ما بر اهمیت واقعیت فرازبان در کار ترجمه است. فرازبان هرچند از زبان نشئت میگیرد و با زبان پدید میآید، ریشه در بطن فرهنگ قومی دارد. برای تسهیل در طرح چنین فرضیهای پا را از طرح فرآیندهای اصلی ترجمه (فرانسه-فارسی) فراتر نهاده و با کمک سبکشناسی تطبیقی نشان خواهیم داد که چگونه نشانههای زبانی یا صورتهای کلامی بهخودی خود قابل ترجمه نیستند، یا اگر باشند حاوی تمام ابعاد معنا نیستند. در انتقال معنا معیارهایی همچون «سنخ عادی» یا «سنخ غیرعادی» امور اهمیت مییابند که صرفاً با توجه به تقابل فرهنگ مبدأ و فرهنگ مقصد مطرح و مشخص میگردند.