1. ایبسن، ه. (1394). جنزدگان. ترجمة بهزاد قادری. تهران: بیدگل.
2. ایبسن، ه. (۱۳۹۵). آیوُلف کوچولو. ترجمة بهزاد قادری. تهران: بیدگل.
3. ایبسن، ه. (1395). روسمرسهولم. ترجمة بهزاد قادری. تهران: بیدگل.
4. ایبسن، ه. (1395). مرغابی وحشی. ترجمة بهزاد قادری و یدالله آقاعباسی. تهران: بیدگل.
5. ایبسن، ه. (1395). وقتی ما مردگان سربرداریم. ترجمة بهزاد قادری. تهران: بیدگل.
6. حدادی، م. (1395). از وفاداری به امانتداری. فصلنامة مترجم، ۲۵(۶۰)، ۲۳-30.
7. خاکی، م.، و ابراهیمی، م. (1393). دراماتورژی چیست؟ دراماتورژ کیست؟ (مجموعه مقالات). تهران: بیدگل.
8. خانجان، ع. (1393). روایتشناسی ترجمه: گذشته و حال. فصلنامة مترجم، ۲۳(۵۵)، 87-103.
9. ستاری، ج. (1391). نماد و نمایش. تهران: توس.
10. سلیمانیراد، ا.، خزاعیفر، ع.، و خوشسلیقه، م. (1393). بررسی تفاوت زبانِ نخستین نمایشنامههای ترجمهشده با نمایشنامههای ترجمهشده معاصر ایران. زبان و ادب فارسی، ۶(۲۰)، 47-68.
11. صلحجو، ع. (1386). بشکنیم یا نشکنیم. فصلنامة مترجم، ۱۷(۴۵)، 9-22.
12. قادری، ب. (1390). چشمانداز ادبیات نمایشی/ گذر از ارسطو به پسامدرنیسم و پسااستعمار. آبادان: پرسش.
13. قادری، ب. (1394). جنزدگان: تجربة ایبسن برای فرود در رئالیسم تراژیک (مقدمة مترجم)، در جنزدگان، ترجمة بهزاد قادری، صص 7-20. تهران: بیدگل.
14. قادری، ب. (1395الف). رئالیسم مرغابی وحشی و شاعرانگی اییسن (مقدمة مترجم)، در مرغابی وحشی، ترجمة بهزاد قادری، صص7-20. تهران: بیدگل.
15. قادری، ب. (1395ب، آبان و آذر). هنوز تصویر کاملی از ایبسن نداریم. (مصاحبه با حامد اصغرزاده). شهر کتاب، ۱۳(۹۵)، 92-100.
16. قادری، ب. (در دست بازچاپ). با چراغ در آینههای قناس.
17. گنتزلر، ا. (1380). نظریههای ترجمه در عصر حاضر. ترجمة علی صلحجو. تهران: هرمس.
18. یارمحمدی، ل. (1380). نامهای از دکتر لطفالله یارمحمدی. فصلنامة مترجم، ۱۰(۳۵)، 3-6.
19. Baker, Mona (2007), “Reframing conflict in translation”, Social Semiotics, 17(2): 151-169.
20. Ewbank, Inga-Stina (1998), “Translating Ibsen for the English Stage”, Tijdschrift voor Skandinavistiek, Vol. 19: 51-74.
21. Fjelde, Rolf (1978), Henrik Ibsen: The complete major prose plays. Trans. R.F. New York: Penguin group.
22. Ghaderi, B. (2005), “Ibsen in Translation in Iran“, In P. Bjørby, A. Dvergsdal & I. Stegane (Eds.), Ibsen on the Cusp of the 21st Century: Critical Perspectives, Pp.77-91, Laksevåg: Alvheim & Eide.
23. Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic; the Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
24. Hatim, Basil & Jeremy Munday (2004). Translation: An Advanced Resource Book, Oxon & New York: Routledge.
25. House, Juliane (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Niemeyer.
26. Kade, Otto (1968), Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.
27. Kennedy, Andrew (1975). Six Dramatists in Search of a Language: Studies in Dramatic Language. London: Cambridge university press.
28. Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Theories. Newyork: Routledge.
ارسال نظر در مورد این مقاله