مقالۀ پژوهشی
پیشگفتار شماره ویژه مقالات منتخب همایش ملی ترجمه و رسانه

مسعود خوش‌سلیقه

دوره 52، شماره 1 ، فروردین 1398، صفحه 1-10

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.84943

چکیده
  این پیشگفتار به شماره ویژه مقالات منتخب همایش ملی ترجمه و رسانه می پردازد.  بیشتر

مقالۀ پژوهشی
تحلیل مضامین نهفته در دیدگاه‌های مصرف‌کنندگان پویانمایی‌های دوبله‌شده در ایران با رویکرد وب‌نگاری

مهرنوش فخارزاده؛ عاطفه هاشم‌پور

دوره 52، شماره 1 ، فروردین 1398، صفحه 1-25

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.79573

چکیده
  رشد سریع فناوری بازار محصولات دیداری‌شنیداری و ترجمة آن‌ها را متحول ساخته است. این امر، با فراهم‌آوردن شرایط تعاملی میان مصرف‌کنندگان، تولیدکنندگان، مترجمان و صداپیشگان، باعث توجهِ بیشتر پژوهشگران به مصرف‌کنندگان و تجارب آن‌ها شده است. از این رو، پژوهش حاضر در نظر دارد، با رویکرد وب‌نگاری، مضامین نهفته در دیدگاه مصرف‌کنندگانِ ...  بیشتر

مقالۀ پژوهشی
روش‌های ترجمة آواختنی آهنگ‌ها در دوبلة فارسی پویانمایی لوراکس

مسعود خوش سلیقه؛ بی‌نظیر محمدعلیزاده

دوره 52، شماره 1 ، فروردین 1398، صفحه 27-51

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.80832

چکیده
  ترجمة آهنگ گونه‌ای از ترجمه است که در آن دو بعد زبانی و موسیقایی با هم درآمیخته‌اند و این آمیختگی بر سختی آن می‌افزاید. ترجمة آهنگ به‌عنوان زیرشاخه‌ای از ترجمة دیداری‌شنیداری در سال‌های اخیر در ایران روند روبه‌رشدی داشته است و مورد توجه و استقبال شرکت‌های دوبلاژ فیلم هم قرار گرفته است. در این نوع ترجمه، غیر از ترجمة محتویات زبانی، ...  بیشتر

مقالۀ پژوهشی
ترجیح بینندگان غربی در مورد زیرنویس عناصر فرهنگی در فیلم‌های ایرانی: مطالعه موردی نام غذاها

محمد صادق کنویسی؛ الهام رجب دری

دوره 52، شماره 1 ، فروردین 1398، صفحه 53-77

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.79580

چکیده
  هدف پژوهش پیش رو بررسی ترجیح بینندگان غربی به زیرنویس نام غذاها در فیلم‌های ایرانی است. بدین‌منظور، پیکره‌ای شامل 30 فیلم ایرانی و زیرنویس رسمی انگلیسی آن‌ها برای استخراج نام غذاها و تکنیک ترجمه به‌کاررفته بررسی شد. برای جمع‌آوری داده‌های پژوهش، پرسش‌نامه‌ای طراحی شد و در اختیار تعداد 223 بینندة غربی قرار گرفت. نظریة ناپیدایی ...  بیشتر

مقالۀ پژوهشی
بررسی زبان‌شناختی و ترجمه‌ای عبارات مصطلح بی‌ادبانه در دو فیلم جدایی نادر از سیمین و ابد و یک روز و زیرنویس انگلیسی آن‌ها

سمیر حسنوندی؛ ابوذر کاظمی؛ اکبر حسابی

دوره 52، شماره 1 ، فروردین 1398، صفحه 79-107

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.83481

چکیده
   پژوهش حاضر قصد دارد به بررسی موضوع چالش‌انگیز بی‌ادبی در ترجمة دیداری‌شنیداری بپردازد. پرسش اصلی آن است که معادلات بی‌ادبی در زیرنویس چگونه برگردان شدند. به همین منظور، تمامی رفتارهای زبانی بی‌ادبی در دو فیلم جدایی نادر از سیمین و ابد و یک روز که دارای گفتارهای محاوره‌ای و رفتارهای زبانی بی‌ادبی‌اند استخراج شد. نویسندگان ...  بیشتر

مقالۀ پژوهشی
ترجمه فارسی تابوی‌های زبانی فیلم پالپ فیکشن: مقایسه ترجمه دانشجویی و حرفه‌ای

میلاد مهدیزادخانی؛ عبداله نوروزی؛ فرزانه شکوهمند

دوره 52، شماره 1 ، فروردین 1398، صفحه 109-128

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.80700

چکیده
  حوزه آموزش ترجمه در مطالعات ترجمة دیداری‌شنیداری تا حد زیادی توجه پژوهشگران را به خود جلب کرده است، اما پژوهش‌های نسبتاً کمی به راهکارهای ترجمه نمودهای زبان تابو در آموزش ترجمة دیداری‌شنیداری پرداخته‌اند. از این‌رو، در پژوهشی توصیفی، از دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی خواسته شد فیلم پالپ فیکشن (تارانتینو، 1994) ...  بیشتر

مقالۀ پژوهشی
الگوی روان‌شناسانه هَیجامَد به‌عنوان ابزاری کارآمد در خدمت ترجمه دیداری‌شنیداری

آیدا فیروزیان پوراصفهانی

دوره 52، شماره 1 ، فروردین 1398، صفحه 129-157

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.81685

چکیده
  در حوزه ترجمه دیداری‌شنیداری، شناخت ویژگی‌های روان‌شناختی و نحوة‌ عملکرد ذهن مخاطب در روند درک و دریافت محصولات این حوزه، کمک می‌نماید تا دست‌اندرکاران آن، با در نظر گرفتن مجموعه‌ای ملاحظات روان‌شناختی، به تهیه محصولات ترجمة‌ دیداری‌شنیداری باکیفیت‌تر، همت گمارند. در این میان، توجه به نقش هیجانات و حواس مخاطب از اهمیت ویژه‌ای ...  بیشتر

مقالۀ پژوهشی
چگونگی انتقال طنز در دوبله فارسی پویانمایی شگفت ‏انگیزان 2

نصرت حجازی؛ سحر حمیدی

دوره 52، شماره 1 ، فروردین 1398، صفحه 159-189

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.80835

چکیده
  با توجه به پیشرفت تکنولوژی ساخت فیلم، سالانه شاهد تولید پویانمایی‏های متعددی چون شرک، دلیر، فروزن و غیره هستیم که  مخاطب بیشتر آن‌ها ردة سنی کودک و نوجوان است. ویژگی مهم این پویانمایی‏ها، زبان طنز موجود در آنهاست. از آنجا که انتقال طنز (فرم و کارکرد) در هر فرهنگی متفاوت است و ممکن است پیام یکسانی در دو زبان مختلف تأثیر یکسانی ...  بیشتر