Translation Studies
A Historical Study of Language and Translation in Mashhad’s Theaters: From the Constitutional Revolution to the Islamic Revolution in Iran

Ali Najafzadeh; Saeed Ameri

Volume 56, Issue 4 , February 2024, , Pages 169-204

https://doi.org/10.22067/lts.2024.85516.1232

Abstract
  Theatrical performances, such as lamentation have always been part of Iranian society and have a long history. However, theater as a cultural and modern phenomenon was introduced to Iranian society in the late Qajar period. In theater, the content of the show, the performance or acting style, and the ...  Read More

Translation of Literary Texts: A Study of the Reciprocal Relationship between Language and Culture in Translator Education

Anita Amiri

Volume 56, Issue 2 , July 2023, , Pages 33-69

https://doi.org/10.22067/lts.2022.77917.1145

Abstract
  This study aims at improving the literary translation skills of German language and literature students in Iran by presenting effective solutions. The first part of this article elaborates on the concept of ‘everyday culture’ and the considerable implications it has for literature in translator ...  Read More

The Effect of Ideology on Translation: A Study of the Persian Translation of the Washington Times News

Eshrat Sadat Mir Hosseini

Volume 56, Issue 1 , April 2023, , Pages 195-218

https://doi.org/10.22067/lts.2022.72315.1064

Abstract
  Political news usually provides ample grounds for ideological confrontations. This research analyzes the strategies used by translators when translating English political texts into Persian and determines translators’ most frequently used strategies. In addition, this study shows how translators ...  Read More

An Investigation into the Role of Translation in Transcultural Journalism: The Case of Radio Pars Today in German

Mohammad Akhgari

Volume 55, Issue 1 , April 2022, , Pages 1-27

https://doi.org/10.22067/jlts.2021.61217.0

Abstract
  The advent of radio and the ability to send audio messages to distant parts of the earth have turned this medium into an opportunity for informing and advertising. That is the reason why global media services began to work rapidly, especially during World War II. Translation is the main pillar of the ...  Read More

Translation and Modernity in the Iranian Constitutional Revolution Period: Translation of Gil Blas into Persian

Maryam Ghodrati; Mohamamd Reza Hashemi; Omid Azadibougar

Volume 55, Issue 1 , April 2022, , Pages 111-137

https://doi.org/10.22067/jlts.2021.40550

Abstract
  In the Iranian Constitutional Revolution period, intellectuals played an important role in the creation of changes in the society, and to some degree translation and writing accomplished this mission. There has been much research concerning the role of translation in transferring the contemporary modernity ...  Read More

Investigating the Effects of Patronage on Translated and Domestic Children’s Literature in Iran: The Case of Award Winners of 1340/1961 – 1357/1978

Nadia Ghazanfari Moghaddam; Mohammad Reza Hashemi; Mahmood Reza Ghorban Sabbagh

Volume 54, Issue 1 , April 2021, , Pages 1-22

https://doi.org/10.22067/lts.v54i1.73661

Abstract
  In any society, patronage always attempts to control and direct materials produced for the young population, and Iran is no exception. Thanks to the large flow of translated children’s literature published in Iran during the 1960s and 1970s, several literary institutions were established to manage ...  Read More

The Cultuling of" Insult" in My Uncle Napoleon and English Equivalents: A Corpus-Based Study

Masoumeh Mehrbi; Behrooz Mahmoodi Bakhtiari

Volume 53, Issue 4 , February 2021, , Pages 31-59

https://doi.org/10.22067/lts.v53i4.86546

Abstract
  Given the significance of cultural considerations and cultural categories in determining appropriate translation equivalents, this paper discusses the cultuling of ‘insult’ based on Iraj Pezeshkzad’s My Uncle Napoleon translated by Dick Davis into English and the original Persian version ...  Read More

Translating Metadiscourse Features in TED Political Talks: A Parallel Corpus-Based Investigation of Semantic Underspecification in English and Persian

Reza Kazemian; Mehrdad Vasheghani Farahani

Volume 53, Issue 2 , July 2020, , Pages 127-154

https://doi.org/10.22067/lts.v53i2.85499

Abstract
  Metadiscourse features are considered important elements of discourse that are used to establish communication between different parts of discourse as well as to help audience (readers and listeners) in understanding the functional relationships. The aim of this study was to investigate these metadiscourse ...  Read More

Examining the Process of Transferring Meaning in Translation Using the Discourse Semiotic Approach: A Case Study of Elahi Qomshei’s Translation of The Prophet

Leila Tavakoli; HamidReza Shairi; Ali Rabi; Ali Karimi Firuzjani

Volume 53, Issue 1 , April 2020, , Pages 1-29

https://doi.org/10.22067/lts.v53i1.84468

Abstract
  Each translator directs his/her translation choices based on vocabulary substitution and coherence of grammatical structures and by taking into account what intentions the source text holds and the importance of the target culture. Given the fact that the translator is under the influence of an interpolation ...  Read More

Universe of Discourse in Barks’ Translations of Rumi’s Masnavi

Ahmad Sharifi; Mohammad Reza Hashemi; Mahmoud Fotoohi Rudmajani

Volume 51, Issue 1 , April 2018, , Pages 1-18

https://doi.org/10.22067/lts.v51i1.72165

Abstract
  Coleman Barks’ translations of Rumi’s works have played the largest role in Rumi’s popularity, especially among American public audience. Thus, it is very important to study how Rumi’s works are represented in the target language and culture. In this regard, the translator’s ...  Read More

Proposing a Historical Approach for the Analysis of the Transfer of Discourses and Theories through Translation

Marzieh Malekshahi; Ali Khazaifarid

Volume 50, Issue 4 , February 2018, , Pages 1-24

https://doi.org/10.22067/lts.v50i4.66363

Abstract
  1. IntroductionDiscourses and theories are produced in different ways, whether they are produced within the borders of a culture, or imported from a different culture through the channel of translation or other forms of rewriting (e.g. original writing on the imported discourse). In Iran, many modern ...  Read More

Humor and Pun: Investigating the Problems of Iranian Junior Students of English in Comprehending Pun Jokes

Saeede Mohagheghian; Saeed Ketabi

Volume 50, Issue 3 , October 2017, , Pages 1-27

https://doi.org/10.22067/lts.v50i3.66565

Abstract
  1. Introduction The pun refers to the similarity of two or more words in the morphemes with different meanings. The pun, which is used more than other kinds of humor, can be found in not only words but also idioms. Puns that are categorized as language jokes are considered humorous as a result of being ...  Read More

The Effects of Women Policies adopted by Two Administrations on the Selection and Non-Selection of Feminist Literary Works for Translation into Persian

Mazdak Bolouri

Volume 50, Issue 3 , October 2017, , Pages 29-47

https://doi.org/10.22067/lts.v50i3.63487

Abstract
  1. IntroductionThe present study focused on the effects of the women policies adopted by the Reformist and the Fundamentalist administrations on the selection of feminist literary works for translation into Persian after the 1979 Revolution in Iran. The purpose was to assess the influence of power institutions ...  Read More

The Role of Research and Dramaturgy in (Re) Translation: A Review of Ghaderi’s Revisions and Retranslations of Ibsen’s Dramas

Samaneh Farhadi

Volume 50, Issue 2 , July 2017, , Pages 117-150

https://doi.org/10.22067/lts.v50i2.62835

Abstract
  1. Introduction In the not so long history of translation studies, scholarship has always had pride of place in the act of translating. Essentially, the weight and authenticity of a translated work may be measured in the amount of research done about and around the work. In other words, the deeper the ...  Read More

Domestication Techniques in Persian Translation of English Animations: Barnyard, Kung Fu Panda, and Hoodwinked

Abbas Emam

Volume 49, Issue 4 , February 2017, , Pages 35-59

https://doi.org/10.22067/lts.v49i4.61830

Abstract
  1. Introduction Since the late 1990s, the world has been experiencing a gradual involvement into an emerging trend of translation-related activities; a transition from “translation” and “interpretation” towards “media translation”. This has been a period characterized ...  Read More

A Critique on the Translation of an Entry in Encyclopedia Iranica

Mostafa Hosseini

Volume 49, Issue 2 , July 2016, , Pages 113-128

https://doi.org/10.22067/lts.v49i2.60598

Abstract
  1. IntroductionUndoubtedly Omar Khayyam is the most famous Persian poet in the West. His fame, on the one hand, rests upon his aphoristic and epigrammatic poems involving universal and enduring themes and subjects which are written in concise and rhythmic forms. On the other hand, Edward FitzGerald’s ...  Read More

Sa’di as a Translator in Gulistan [Flower Garden] of Persian Literature

Samaneh Farhadi; Alireza Khanjan

Volume 48, Issue 4 , February 2016, , Pages 53-77

https://doi.org/10.22067/lts.v48i4.56086

Abstract
  1. IntroductionIn recent years, thanks to efforts made by such scholars as Maria Tymoczko, translation studies has started a movement towards reacting to Euro-centrism in the discipline. The movement stresses the necessity for internationalization of translation theory and the significance of taking ...  Read More

The Influence of Leftist Ideology on the Selection of Literary Works for Translation

Yasamin Khalighi; Ali KhazaeeFarid; Ali Nazemiyanfard

Volume 48, Issue 3 , October 2015, , Pages 1-28

https://doi.org/10.22067/lts.v48i3.48323

Abstract
  1. IntroductionThe translation of literary works in Iran has always been subject to social and political conditions, intellectual tendencies, and dominant ideologies of the related historical period. Hence, in each period the translators were inclined to translate specific literary works according to ...  Read More

Gustave Flaubert in Iran

Mohammad Reza Farsian; Mahshid Jafarzadeh

Volume 48, Issue 3 , October 2015, , Pages 29-53

https://doi.org/10.22067/lts.v48i3.53065

Abstract
  1. IntroductionGustave Flaubert, the leader of realism and the modern novel, is an influential French novelist. It should be noted that the careful attention in choosing the words distinguishes his style from other writers. His biggest concern in life is social problems. His masterpiece Madame Bovary ...  Read More

Translating Children’s Literature under Skopos and Equivalence Paradigms: A Case Study of The Little Prince

Samir Hassanvandi; Mojtaba Askari; Asma Alishvandi; Zahra Jannessari Ladani

Volume 48, Issue 3 , October 2015, , Pages 117-137

https://doi.org/10.22067/lts.v48i3.53247

Abstract
  1. IntroductionThe present study aims to investigate the potentials of two significant translation paradigms in children’s literature: 1) Skopos paradigm; and 2) equivalence paradigm. The former seeks equivalence in the source text while the latter seeks it in the target text. To this end, three ...  Read More

Meaning and Evaluation System Analysis of Translation in the Framework of Afferent and Inherent Semantic Features

Hamid Reza Shairi; Babak Ashtari

Volume 48, Issue 2 , July 2015, , Pages 27-48

https://doi.org/10.22067/lts.v48i2.52645

Abstract
  Translation is an active process in which a meaning is transferred from a source to a target language. During this process, meaning must have accordance with two main semantic sub-systems: signification and evaluation. Signification is related to a signified unit of a linguistic sign and its encompassing ...  Read More

Letter and Sense : Mutually Exclusive or Coexistent in Translation

Elham Mohammadi; Farzane Karimiyan

Volume 47, Issue 4 , February 2015, , Pages 107-129

https://doi.org/10.22067/lts.v47i4.43318

Abstract
  The old age dichotomy of word and sense is one of the most important concepts in the history of translation. This dichotomy, first introduced by Cicero, has influenced most of the traditional translation theories as well as translation studies today. According to this dichotomy, the letter (word) and ...  Read More

Applying Newmark's Five Cultural Categories on Persian Cultural Terms

Nadia Ghazanfari Moghaddam; Mohammad Reza Hashemi

Volume 47, Issue 2 , July 2014, , Pages 1-21

https://doi.org/10.22067/lts.v47i2.21062

Abstract
  Language is a system by which all sorts of thoughts and concepts are transmitted and exchanged. On the other hand, translation performs like a tool which eases this exchange of information and makes it interculturally possible. Yet, the translation of cultural terms and concepts has always been a tricky ...  Read More

Modality in Translation: A Case Study of Persian Translations of Woolf’s Narrative Style in The Waves

Somaye Delzendehrooy; Helen Ouliaeinia

Volume 47, Issue 2 , July 2014, , Pages 73-93

https://doi.org/10.22067/lts.v47i2.40734

Abstract
  In discussing the notion of style, whether in literary or linguistic studies, we are in fact referring to the author's language habits. That is why we can assign each writer a particular style and call that style in the name of its author, for example, Shakespearian, Joycean, or Woolfian style. Given ...  Read More

Analysis of the Translations of Interjections in the Little Prince

Roya Letafati; Nafiseh Alipour

Volume 47, Issue 1 , April 2014, , Pages 85-103

https://doi.org/10.22067/lts.v47i1.29326

Abstract
  It is through language and translation as the important elements which animate the lives of different human societies that we come to know our culture and know the world. We can never neglect the exchange and cultural development as the result of the translation. We try to do a search about the translation ...  Read More