Document Type : Research Article

Authors

1 Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran

2 Department of Persian Language and Literature, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran

Abstract

Coleman Barks’ translations of Rumi’s works have played the largest role in Rumi’s popularity, especially among American public audience. Thus, it is very important to study how Rumi’s works are represented in the target language and culture. In this regard, the translator’s approach toward the universe of discourse of a literary work in relation to the universe of discourse of the target audience is an important factor in the representation and reception/rejection of that work in the target community. Therefore, the present research examines how the universe of discourse elements of the Masnavi’s poems are translated and how this has affected the poetic elements. The analysis of Barks’ translation of a poem from the first book of the Masnavi reveals that Barks has either omitted a great portion of universe of discourse elements of the original poem or removed them from their Quranic, Islamic and mystical context. In some cases, he has even changed the universe of discourse completely by conflating the poem with concepts of Taoism. Barks’ approach toward the universe of discourse elements has led to the omission of some poetic elements and the change of content of some others. Barks’ approach can be interpreted in terms of adapting the universe of discourse elements of the original poem to the New Age thinking and the spiritual needs of a wide range of American audience.

Keywords

زمانی، ک. (1382). شرح جامع مثنوی معنوی. تهران: اطلاعات.
لوئیس، ف. (6 آبان 1382). گفتگو با فرانکلین لوئیس؛ پژوهشگر آمریکایی زبان و ادبیات فارسی: مولانا در سرزمین هالیوود. همشهری. برگرفته از http://yon.ir/0mjUH
مولوی، ج. (1925). مثنوی معنوی. تصحیح رینولد الین نیکلسون. لیدن: بریل.
 
Azadibougar, O., & Patton, S. (2015). Coleman Barks’s versions of Rumi in the United States. Translation and Literature, 24(2), 172-189.
Barks, C., & Moyne, J. (1995). The essential Rumi. New York: Harper Collins.
Bloom, H. (1992). The American religion: The emergence of the post-Christian nation. New York: Simon and Schuster.
Ciabattari, J. (2014). Why is Rumi the best-selling poet in the US. BBC Culture. Retrieved from http://www.bbc.com/culture/story/20140414-americas-best-selling-poet.
Holgate, S. (2005). Persian poet Rumi conquers America. Washington File. Retrieved from http:// www.parstimes.com/ news/ archive/ 2005/ washfile/ rumi.html.
Lao T. (1989). Tao te ching (G. Feng & J. English, Trans.). New York: Vintage Books. (Original work published about 600 B.C.)
Lefevere, A. (1985). Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 215–43). London & Sydney: Croom Helm.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. New York & London: Routledge.
Lefevere, A. (1992). Translation/history/culture: A sourcebook. London & New York: Routledge.
Lewis, F. (2000). Rumi: Past and present, east and west. Oxford: One World.
Marks, A. (1997). Persian poet top seller in America. The Christian Science Monitor. Retrieved from https://www.csmonitor.com/1997/1125/112597.us.us.3.html.
Nicholson, R. A. (1925-1940). The Mathnawi of Jalaluddin Rumi. 8 vols. London: Luzac.
Nicholson, R. A. (1937). The Mathnawi of Jalalu'ddin Rúmi: Volume VII containing the commentary on the first and second books. London: The Cambridge University Press.
CAPTCHA Image