Document Type : Research Article

Author

Department of English, Shahid Chamran University of Ahvaz,, Ahvaz, Iran

Abstract


1. Introduction
Since the late 1990s, the world has been experiencing a gradual involvement into an emerging trend of translation-related activities; a transition from “translation” and “interpretation” towards “media translation”. This has been a period characterized by an ever-increasing momentum in dubbing, voice- over, subtitling, etc. with regard to a multitude number of movies, TV series, documentaries, multi-media factoids, and the like. These obviously require domestication/deforeignization of the materials. According to Venuti (1995, p. 20)“domestication” is defined as “an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values, bringing the author back home”. Thus, domestication involves some sort of manipulation in a foreign text aimed at reproducing it to serve the recipient language and culture. Recent sources on the issue too appear to comply with this perspective(Ramieri,2006; Tymoczko,1995; Ulrych,2000).American directors were in fact among the first to elaborate on issues related to the linguistic barriers confronting movie productions, as well as the challenges involved in dubbing animated cartoons(Chiaro,2009), later to be followed by linguists and researchers into translation studies(Denton &Ciampi,2012). Helgren(2007),for one, did research on allusions used in the animated cartoon The Simpsons. Another researcher, Gall(2012) carried out a comparative study on the original English version of Chicken Runversus its Romanian and Hungarian versions. Bruzdziak(2009) too highlighted the conceptual changes taken place in translating verbal expressions in Shrek in its Polish dubbing. A number of animated cartoons were also analyzed by Burczynska(2012). The same research line was followed by Song(2012), and Nachkebia(2012). In Iran, however, to the best knowledge of the present researcher ,only a very few articles and still fewer theses have so far been devoted to such an emerging field of inquiry: the first, a study by Qumi (2009),the second, a thesis by Javadi(2010), and the third by Jamalimanesh, Fatholallahiand Rahkhoda(2010).
2. Methodology
With an eye on domestication literature in translation studies (e.g.,Ramieri,2006; Ulrych,2000; Venuti,1995), in this study we intend to show in what ways and to what extent domesticating techniques are used by Iranians involved in the dubbing industry. A classification of eight techniques is also offered. Two research questions are formulated: one, dealing with the identification of the overall domestication techniques being adopted, and the second ,with the identification of the most frequent ones. To this end, three Persian dubbed animated cartoons Barnyard, Panda Kung Fu, and Hoodwinked were selected. Their original English version scripts were obtained from the relevant online sources. Later on, each of the English vs. Persian version pairs was independently compared and contrasted to arrive at a list of the most frequent techniques employed in Iranian animated cartoons.
3. Discussion
The data revealed that Iranian translating/dubbing agents tend to adopt a technique from among the eight ones specified below to domesticate and/or deforeignize non-Iranian animated cartoons:
1. Substituting original English foods and drinks with Iranian ones
2. Substituting original English dialects with Iranian social/geographical ones
3. Substituting original English non-idiomatic expressions with idiomatic Persian expressions
4. Substituting original English non-idiomatic expressions with Persian neologistic slang expressions
5. Substituting original English idioms with Persian slang expressions
6. Substituting original English songs/lyrics with Iranian folk songs or contemporary lyrics
7. Adding linguistic elements with no counterparts in the original English script
8. Omitting particular cultural and/or linguistic elements from the original English script
The results of the present study revealed that in Iran, by and large, translation and/or dubbing of the English animated cartoons are done in ways, giving the impression as if the original English scripts were written in Persian.
4. Conclusion
It could be claimed that Iranian translators of English animated cartoons tend to manipulate western English original scripts in ways which facilitate maximal domestication / Iranization of the materials to make the plot more believable and native-like. That is typically crystallized by making use of as many instances of Persian idioms ,slang ,colloquial expressions, as well as proverbs ,as possible. The findings of this study are likely to comply with “skopos” as suggested by Vermeer(1984/2004). On the other hand, it might be argued that the translation and dubbing of the above movies are so carefully done that their Iranian Persian-speaking viewers could hardly sense the “presence” and /or “visibility” of the translators.

Keywords

قمی، پ. (1388). راهبردهای دوبلة کدهای بیانگر در کارتون از انگلیسی به فارسی. مطالعات ترجمه، 7(25)، ۴۹-۶۶.
 
Bruzdziak, E. M. (2009). Shifts in meaning in humour translation as exemplified by the Polish translation of 'Shrek' .Unpublished MA thesis, University of Gdansk, Gdansk.
 
Burczynska, P. (2012). Translation of cultural items in dubbed animated comedies. Translation Journal 16(4), October. Retrieved from
 
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In Jeremy Munday (Ed.) The Routledge companion to translation studies (pp 141-165). London & New York: Routledge.
 
Denton, J. & Debora Ciampi (2012). A new development in the translation studies: Focus on target audience perception. LEA – Lingue e lettratured'Oriente e d'Occidente, vol. 1, no. 1, pp 399-422. Retrieved from
 
Diaz- Cintas, J. (Ed.) (2008). The dialects of audiovisual translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Company.
 
Gall, L. (2008). Translating humour across cultures: Verbal humour in animated films. Oradea: Partium Christian University.
 
Hellgren, E. (2007) .Translation of allusions in the animated cartoons: The Simpsons. Unpublished MA thesis. University of Helsinki, Helsinki.
 
Hervey, S. & Ian Higgins (1992). Thinking translation: A course in translation method: French to English. London: Routledge.
 
http://www.fupress.com/bsfm-lea/viewarticle/download/12469/11788.htm
 
http://www.translationjournal.net/journal/62dubbing.htm
 
Jamalimanesh, A. R., Fathollahi, M. & Rahkhoda, R. (2010/1389). Explicitation strategy in subtitling: The case of English movies with Persian subtitles. In Hasan Emami (Ed.) Proceedings of the First NationalConference on Translation Studies (P. 56). Birjand: Nashr-e Saagheb.
 
Javadi, P. (2010/1389). A study of translation of humor in English-Persian dubbed cartoons. Unpublished M.A. thesis, Isfahan University, Isfahan, Iran.
 
Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited. Meta, 12(2), 498- 512.
 
Nachkebia, T. (2012). Pecularities of translation of a cartoon (on the example of the Georgian translation of 'Madagascar').Spekali.Retrieved from http:// www.spekali.tsu.ge/ index.php/en/article/viewabstract/6/57
 
Orero, P. (Ed.) (2004). Topics in audiovisual translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Company.
 
Perez Gonzalez, L. (2011). Audiovisual translation. In Mona Baker & Gabriela Saldanha Routledge encyclopedia of translation studies (pp 13-20).London & New York: Routledge.
 
Ramieri, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfer in audio-visual translation. The Journal of Specialized Translation, Issue 6(pp. 152- 166).
 
Shuttleworth, M. & Moira Cowie (2014). Dictionary of translation studies. London & New York: Routledge.
 
Song, C. (2012). Creativity in translating cartoons from English into Mandarin Chinese. The Journal of Specialized Translation, 17(2), pp 124-135.
 
Tymoczko, M. (1995).Translation in postcolonial context. Early Irish literature in English translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
 
Ulrych,M.(2000). Domestication and foreignization in film translation. Christopher Taylor (ed. (PP. 127 – 144). Tradurre il cinema. Trieste: Dipartimento di Scienze Del Linguaggio dell’interpretazione.
 
Venuti, L. (1995) (6th ed.). The translator's invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.
 
Vermeer, H. J. (1989/2004). Skopos and commission in translational action, English trans. A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.), Readings in translation theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab,pp. 173-178,reprinted in L. Venuti(ed.) The translation studies reader,2nd edition. London & New York: Routledge.
 
Vinay, J. & Jean Darbelnet (1995). Comparative stylistics of French and English: A Methodology for translation (translated and edited by Juan C. Sager & M. –J., Hamel). Amsterdam & Philaldelphia: John Benjamins Publishing Company [Translation of Vinay & Darbelnet 1958].
 
Yang, W. (2010). Brief study of domestication and foreignization in translation. Language Teaching and Research, 1(1), 77-79.
 
Transcript of scripts
 
Barnyard (2006). Steve Odkerk (director), O Entertainment(producer). [Script obtained November 3, 2015]. Available at: http://www.imsdb.com/scripts. Barnyard.html.
 
Hoodwinked (2005). Cory Edwards (director), Katie Hooten (producer). [Script obtained November 3, 2015]. Available at: http://www.imsdb.com/scripts. Hoodwinked.html.
 
Kungfu Panda (2008). Mark Osborne (director), Paramount Pictures (producer). [Script obtained November 3, 2015]. Available at: http:// www.imsdb.com/ scripts. Kungfu panda.html.
CAPTCHA Image