امجدیان، ک.، پورصباغ، ع.، و داوودی، ح. (24 اسفند 1394). ابد و یک روز و پرسوناژهایش استعاره از هیچ وضعیت سیاسی نیست. برگرفته از https://b2n.ir/04961
پاکار، ا.، و خوشسلیقه، م. (در دست چاپ). سیاست ممیزی در دوبله رسمی در ایران: موردپژوهشی سهگانة پدر خوانده. مطالعات زبان و ترجمه.
خوشسلیقه، م.، و عامری، س. (1396). عاملیت مترجم و ویژگیهای ترجمة غیر حرفهای بازیهای ویدیوئی (موردپژوهی آنچارتد4: فرجام یک دزد). جستارهای زبانی، 8(5)، 181-204.
عامری، س. (1397). اصول زیرنویس فیلم. مترجم، 64، 139-152.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2019). Iranian amateur subtitling apparatus: A qualitative investigation. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traduccion, 12(2), 431-451.
Bdousfield, D. (2008). Impoliteness in interaction. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Beers Fägersten, K. (2012). Who’s swearing now? The social aspects of conversational swearing. Newcastle, England: Cambridge.
Brown, P. & Levinson S. (1987). Politeness: some universals in language usage. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Culpeper, J. (1996). Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Pragmatics, 25, 349-367.
Culpeper, J. (2010). Conventionalised impoliteness formulae. Journal of Pragmatics, 42, 3232-3245.
Culpeper, J. (2011). Impoliteness: using language to cause offence. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Culpeper, J., Bousfield, D., & Wichmann, A. (2003). Impoliteness revisited: With special reference to dynamic and prosodic aspects. Journal of Pragmatics, 35, 1545-1579.
Desilla, L. (2019). Pragmatics and audiovisual translation. In L. Perez-Gonzalez (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 242-259). London, England: Routledge.
Diaz Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. London and New York: Routledge.
Fernandez Dobao, A. M. (2006). Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The Spanish version of Pulp Fiction. Babel, 52(3), 222-242.
Goffman, E. (1967). Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. Garden City, NY: Anchor Books.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: a new university discipline. In C. Dollerup & A. Loodegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting (pp. 161-170). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London, England: Routledge.
Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media: a handbook of an art. Stockholm, Sweden: Transedit.
Kenevisi, M. S., Omar, H. C., & Daghigh, A. J. (2016). Manipulation in dubbing: The translation of English-language films into Persian. Altre Modernità, 15, 201-214.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&I Review, 4, 25-50.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations and practice in official dubbing in Iran. Altre Modernità, 15, 232-250.
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663-680.
Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London, England: Longman.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Perez-Gonzalez, L. (2009). Audiovisual translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), The Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 13-20). Abingdon, England: Routledge.
Qavami Adel, M. (2010). Censorship in dubbed movies. Iranian Translation Studies Quarterly, 8(3), 72-82.
Sedighi, A., & Najian Tabrizi, S. (2012). On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran. Journal of Language and Translation, 3(1), 37-49.
Shimoyama, T., Shadpayam, F., & Parhizgari, M. (2018). Swearing in Persian: A new perspective on swearing as a speech act. In K. Beers Fägersten & K. Stapleton (Eds.), Advances in swearing research: New languages and new contexts (pp. 213-230). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Terkourafi, M. (2001). Politeness in Cypriot Greek: A frame-based approach (Unpublished doctoral dissertation). University of Cambridge, Cambridge, England.
Yule, G. (2014). The study of language. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In. J. Diaz Cintas (Ed.) The didactics of audiovisual translation. (pp. 21-37). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
ارسال نظر در مورد این مقاله