Document Type : Research Article

Authors

Department of French, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

Abstract

Translation of movies, telecasts and any other audiovisual product is associated with special procedures and techniques which become more challengeable and complex when facing the culture and cultural elements. Due to the fact that the translator who writes the subtitles is confronted with myriads of technological restrictions, linguistics requirements and stylistic challenges, the question arises as follows: are subtitles essentially able to reproduce or duplicate the cultural elements? For studying the modalities of the transfer of the cultural messages from the original text (oral statements in Farsi) to the translated formats (subtitles in French) we have proposed a descriptivo-analytic approach applied on a case study. After giving a brief definition and an outlook of the concept, we move toward the possibility or impossibility of transferring cultural elements via the classification of cultural elements furnished by the Polish ethno-cultural theoreticians. Once the classifications are laid out, the analytical study of cultural elements in French subtitles of the “In the Eye of the Wind”, will be implemented. The results will lead us to the initial question: Translatability or untranslatability of cultural elements and the way by which they will be perceived by the audience.

Keywords

Cambridge dictionary. (2015). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnee. Ottawa, Canada: Presses de L’Universite d’Ottawa.
Evseev, I. (1985). Proiectul unei grile valorice a textului lecturat. In O. Benkö et al. (Eds.), Cultură, model, educaţie permanentă: Aspecte actuale ale educaţiei permanente (pp. 15-32). Timişoara, Romania: Tipografia Universităţii din Timişoara.
Gajardo, A. (2010). La notion de culture dans les sciences sociales. Revue Europeenne des Migrations Internationales, 26(3), 218-221.
Hejwowski, K. (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, Poland: Wy-dawnictwo Naukowe.
Hongwei, C. (1999). Cultural differences and translation. Meta, 44(1), 121-132.
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Lambert, J. (2006). Functional approaches to culture and translation. Amesterdam, Netherlands: John Benjamins.
Le Petit Larousse Illustre. (2009). Paris, France: Larousse.
Lungu-Badea, G. (2004). Teoria culturemelor, teoria traducerii. Timişoara, Romania: Editura Universităţii din Timişoara.
Malinowski, B. (1923). The problem of meaning in primitive languages. In C. K. Ogden, & I. A. Richards (Eds.), The meaning of meaning: A study of the influence of language upon thought and of the science of symbolism (pp. 301-302). New York, NY: Harcourt.
Moles, A. A. (1967). Sociodynamique de la culture. Paris-La Haye, France: Mouton et Cie.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden, Netherlands: Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester, England: St. Jerome.
Oana Nicolae, A. (2015). Multicultural dialogue: Translating culturemes. Proceedings of the International Conference of Literature, Discourse and Multicultural dialogue. Tîrgu-Mureş, Romania: Arhipelag XXI Press.
Oksaar, E. (1988). Culturemtheorie. Ein beitrag zur Schprachver wendungs forchung. Gőtingen, Germany: Vandenhoeck and Ruprecht.
Pisarska, A., & Tomaszkiewicz, T. (1996). Wspołczesne tendencje przekładoz nawcze. Poznań, Poland: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytet.
Raymond, W. (1989). Resources of hope: Culture, democracy, socialism. London and New York: Verso.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparee du français et de l’anglais, methode de traduction. Paris, France: Beauchemin.
Warmuzińska-Rogoż, J. (2015). Les elements culturels dans la traduction. Katowice, Poland: Universite Silesie.
Williams, R., (1958/2015). Culture and society; Coleridge to Orwell. New York, NY: Random House.
Wojtasiewicz, O. (1957/1992). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, Poland: TEPIS.
Xioaoyi, Y. (1999). Debat du siècle: Fidelite ou recreation. Meta, 44(1), 61-77.
CAPTCHA Image