Document Type : Research Article

Authors

1 ِDepartment of English, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran

2 Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran

Abstract

As a result of the Islamic Revolution in 1979, book publishing mechanisms and other related systems like censorship mechanisms experienced dramatic changes. Despite the due attention of researchers to some aspects of book publishing like the economy of publishing, no research has been conducted on book regulations in post-revolutionary Iran. Using in-depth interviews with publishers and translators, this study aimed to examine the regulations governing book publishing in Iran. It tried to shed light on the hidden aspects of book publishing regulations and explore the consequences of implementing the regulations. The results showed that among the main problems and concerns of translators and publishers is inconsistency in censors’ decisions, which could be the result of a lack of transparent publication regulations. 

Keywords

اسماعیلی، ز. (۱۳۹۵).مشکلات مترجم ادبی. فصلنامه مترجم، ۲۴(۵۸)، ۶۳-۷۲.
اسماعیلی، ز. (۱۳۹۶).مشکلات مترجم ادبی. فصلنامه مترجم، ۲۵(۵۹)، ۵۲-۶۶.
انتقاد صریح وزیر ارشاد از ممیزی سلیقه‌ای. (۱۳۹۲، ۱۷ مهرماه). اعتماد. https://www.magiran.com/article/2827368
انقلابی که «انقلاب اسلامی» در نشر ایجاد کرد. (۱۳۹۷، ۱۵ بهمن). تسنیم. https://yun.ir/1g1vy8
آذرنگ، ع. (۱۳۷۴). بحران نشر کتاب در جهان سوم. رسانه، ۶(۱)، ۳۲-۳۵.
آذرنگ، ع. (۱۳۷۵). دوره‌های عادی و بحرانی نشر کتاب در ایران (۱۳۲۰-۱۳۷۰). مسجد، ۵(۲۸)، ۳۷-۵۰.
آذرنگ، ع. (۱۳۸۱). چند نوشتار و گفتار در نشر و ویرایش. ققنوس.
آذرنگ، ع. (۱۳۸۹). نشر و انقلابی در راه. جهان کتاب.
آذرنگ، ع. (۱۳۹۱). مبانی نشر کتاب. سمت.
آذرنگ، ع. (۱۳۹۵). تاریخ و تحول نشر: درآمدی بـه بررسی نشر کتاب در ایران از آغاز تا آستانه انقلاب. خانه کتاب.
آذرنگ، ع.، و دهباشی، ع. (۱۳۸۰). سلسله‌گفت‌وگوها پیرامون نشر و فرهنگ. مجله بخارا، ۲۰، ۱۸۳-۲۰۴.
باب‌الحوائجی، ف.، مطلبی، د.، حریری، ن.، و مومنی، ف. (۱۳۹۰). تحلیل آماری سیر تحول و زمینه های نشرکتاب ایران میان سال‌های ۱۳۵۸- ۱۳۸۷. پژوهشنامه کتابداری و اطلاع‌رسانی، ۱(۱)، ۲۴۱-۲۶۴.
بلوری، م. (۱۳۹۶). نقش سیاست های حوزه زنان در انتخاب آثار ادبی فمینیستس برای ترجمه به زبان فارسی. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۰(۳)، ۲۹-۴۷.
https://doi.org/10.22067/lts.v50i3.63487
بنی‌اقبال، ن.، و بیگم اوصیاء، ف. (۱۳۸۴). بررسی وضعیت نشر و توزیع کتاب در استان مازندران طی سال‌های (۱۳۷۸-۱۳۸۲). کتاب ماه کلیات، ۹(۱و۲)، ۷۰-۸۱.
بهره‌مند، ش. (۱۳۹۵، ۱۸ مرداد). تفویض ممیزی «دستوری» نیست. روزنامه شرق.
 https://www.magiran.com/article/3407849
پاکار، ا.، خوش‌سلیقه، م.، و خزاعی راوری، ز. (۱۳۹۹). سیاست ممیزی در دوبلة رسمی در ایران: موردپژوهشی سه‌گانة پدرخوانده. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۳(۱)، ۱۲۹-۱۶۵.
https://doi.org/10.22067/lts.v53i1.82495  
حسنی، م. (۱۳۷۸). بررسی وضعیت نشر کتاب در استان خراسان (۱۳۷۳-۱۳۷۷). فصلنامه کتاب، ۱۰(۳)، ۹۴-۱۰۳.
دیانی، م.، و تجدد، ن. (۱۳۸۵). دیدگاه ناشران درباره ثبات سیاسی و اقتصادی حاکم بر نشر کتاب طی سال‌های ۱۳۷۶-۱۳۸۳. کتابداری و اطلاع‌رسانی، ۹(۱)، ۲۲-۴۳.
رجب‌زاده، ا. (۱۳۸۰). ممیزی کتاب؛ پژوهشی در ۱۴۰۰ سند ممیزی کتاب در سال ۱۳۷۵. کویر.
رجب‌زاده، ا. (۱۳۸۱). ممیزی کتاب شاخصی است برای شناخت ایدئولوژی ممیزان. اندیشه جامعه، ۵(۲۳)، ۸۶-۸۷.
شرف‌الدین، م. (۱۳۸۶). ممیزی کتاب (سیاست‌گذاری فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در حوزه ممیزی کتاب). آیینه پژوهش، ۱۰۳، 24-2.
شریفی میلانی، ه.، برومند، ز.، و امیرکبیری، ع. (۱۳۹۹). عوامل تأثیرگذار بر صنعت نشر کتاب در ایران. فصلنامه مطالعات فرهنگ-ارتباطات، ۲۱(۵۰)، ۲۴۱-۲۵۸.
https://doi.org/10.22083/jccs.2020.167477.2691  
شورای عالی انقلاب فرهنگی. (۱۳۶۷). اهداف، سیاست‌ها و ضوابط نشر کتاب.
شورای عالی انقلاب فرهنگی. (۱۳۸۹). مصوبه اصلاحی «اهداف، سیاست‌ها و ضوابط نشر کتاب».
https://yun.ir/yn4j06
صیادی، م. (۱۳۸۵). گزارشی از روند ممیزی کتاب در دولت خاتمی. مجله یاد، ۱۸(۸۱)،  ۲۸۸-۳۰۱.
قاضی‌زاده، خ.، و مردانی، و. (۱۳۹۱). بررسی راهبردهای مترجمان در ترجمة تابوهای غربی در دوبلة فیلم‌های انگلیسی‌زبان به فارسی. مطالعات زبان و ترجمه، ۴۵(۱)، ۸۵-۱۰۰.
کریمیان، ر. (۱۳۸۵). نشر کتاب: راه ناتمام اصلاحات. گفتگو، ۱۴(۴۷)، ۲۹-۴۳.
محمدی، م. (۱۳۷۷). عوامل غیراقتصادی مؤثر بر اقتصاد نشر در ایران. جهان کتاب، ۵۷ و ۵۸، ۴-۵.
مطلبی، د. (۱۳۹۷). مشکلات صنعت نشر کتاب ایران: مبتنی بر مرور متون. فصلنامه مطالعات فرهنگ-ارتباطات، ۲۰(۴)، ۲۰۵-۲۳۳. https://doi.org/10.22083/jccs.2019.173432.2741   
مطلبی، د.، و باب‌الحوائجی، ف. (۱۳۹۱). عوامل فرهنگی، اجتماعی و سیاسی موثر بر اقتصاد نشر ایران: مطالعه موردی دیدگاه ناشران فعال بین سال‏های 1358-1387. تحقیقات کتابداری و اطلاع‌رسانی دانشگاهی، ۴۶(۲)، ۵۱-۷۶. https://doi.org/10.22059/jlib.2012.36195
مهدیزادخانی، م.، نوروزی، ع.، و شکوهمند، ف. (۱۳۹۸). ترجمة فارسی تابوهای زبانی فیلم پالپ فیکشن: مقایسة ترجمة دانشجویی و حرفه‌ای. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۲(۱)، ۱۰۶-۱۲۴.
https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.80700
نوروزی، ک. (۱۳۷۷). سانسور مردود است حتی در کتاب کودک. پژوهش‌نامه ادبیات کودک و نوجوان، ۵(۱۵)، ۳۴-۴۰.
Billiani, F. (2007). Assessing boundaries – Censorship and translation. In F. Billiani (Ed.), Modes of censorship: National contexts and diverse media (pp. 1-25). Routledge.
Dunnett, J. (2002). Foreign literature in Fascist Italy: Circulation and censorship. TTR, 15(2), 97–123. https://doi.org/10.7202/007480ar
Fabre, G. (2007). Fascism, censorship and translation. In F. Biliani (Ed.), Modes of censorship: National contexts and diverse media (pp. 35-68). Routledge.
Hunt, P. (1997). Censorship and children’s literature in Britain now, or, the return of Abigail. Children’s Literature in Education, 28(2), 95-103. https:// doi.org/ 10.1023/A:1025075930803
Karimian, R. (2006). Nashr ketāb: Rah natamām eslāhāt [Book publishing: The unfinished path of Reformists Party]. Goftogou, 14(47), 29-43.
Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. CWK Gleerup.
Lepman, J. (1969). A bridge of children’s books (E. McCormick, Trans.). American Library Association.
Matlabi, D. (2018). Moshkelāt sanat nashr-e ketāb-e iran: Mobtani bar morūr motūn [The problems of Iran’s book publishing industry: A literature review]. Journal of Culture-Communication Studies, 20(4), 205-233. https:// doi.org/ 10.22083/ JCCS.2019.173432.2741  
Matlabi, D., & Babalhavaeji, F. (2012). Avamel-e farhangi, ejtemāie va siāsi-e moaser bar eghtesād-e nashr iran: Motale moredi didgāh nāsheran fal beyne sālhāye 1358-1387 [The study of cultural, social and political factors influencing publishing economy in Iran from publishers’ points of view: A case study of active publishers in 1358-1378]. Journal of Academic Librarianship and Information Research, 46(2), 51-76. https://doi.org/10.22059/jlib.2012.36195
Merino, R., & Rabadán, R. (2002). Censored translations in Franco’s Spain: The TRACE project—theatre and fiction (English-Spanish). TTR15(2), 125-152. https://doi.org/10.7202/007481ar
Mohammadi, M. (1998). Avāmele gheyre eghtesādiy-e moaser bar nashr dar irān [Non-economic factors affecting the publishing economy in Iran]. Jahan Ketab, (57&58), 4-5.
Mollanazar, H. (2011). Text screening (censorship) in Iran: A historical perspective. Iranian Journal of Applied Language Studies, 3(2), 159-186. https://doi.org/10.22111/IJALS.2011.1013
O’Sullivan, E. (2008). Jenny and Abigail on the rocks: Censorship and children’s literature in Britain. Journal for the Study of British Cultures, 15(2), 109-120.
Sturge, K. (2002). Censorship of translated fiction in Nazi Germany. TTR, 15(2), 153-169. https://doi.org/10.7202/007482
Thomson-Wohlgemuth, G. (2007). On the other side of the wall: Book production, censorship and translation in East Germany. In F. Biliani (Ed.), Modes of censorship: National contexts and diverse media (pp. 93-116). Routledge.
West, M. I. (1996). Censorship. In P. Hunt (Ed.), International companion encyclopedia of children’s literature (pp. 491-500). Routledge.
 
CAPTCHA Image