Document Type : Research Article

Authors

Department of English Translation Studies, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

Abstract


Dubbing can transfer and (re)produce manifestations of hybridity in target culture products. The multimodal system of dubbing can multiply the degree of hybridity since such manifestations may be identified at different audio-verbal, audio-nonverbal, visual-verbal, and visual-nonverbal layers. The present paper explored the non-verbal manifestations of hybridity in English feature films dubbed into Persian by the Islamic Republic of Iran Broadcasting. The results of the study revealed that various non-verbal manifestations of hybridity exist in audio and visual layers of dubbing. Both audio-nonverbal and visual-nonverbal layers can play an important role in (re)creating manifestations of hybridity in dubbing. The visual-nonverbal layer showed the most frequent manifestations of hybridity among non-verbal layers. The category of Dress Code and Ornaments occupied the first place at the visual-nonverbal layer. The categories of Objects and Body Language occupied the second and third place at the same layer, respectively. Various audio-nonverbal manifestations of hybridity were identified and subcategorized as Sounds, Songs, and Music among which Music held the first place.

Keywords

پرهام، ف. (1390). دایاسپورای حقیقی و دایاسپورای مجازی متون دورگه در تألیف و ترجمه. مطالعات زبان و ترجمه، 44(1)، 117-136.
خوش‌سلیقه، م. و محمدعلیزاده، ب. (1398). روش‌های ترجمة آواختنی آهنگ‌ها در دوبلة فارسی پویانمایی لوراکس. مطالعات زبان و ترجمه، 52(1)، 27-51.
 
Ameri, S. (2018). A review of Zhirafar, Ahmad (2014). A comprehensive history of dubbing into Persian in Iran. Sendebar, 29, 355–359.
Baker, M., & Hochel, B. (2001). Dubbing. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 74–76). London, England: Routledge.
Baldo, M. (2009). Dubbing multilingual films: La terra del ritorno and the Italian-Canadian immigrant experience. inTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Retrieved from http:// www. intralinea. org/ specials/ article/ Dubbing_multilingual_films%5Cr
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London, England: Routledge.
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: Translators’ Journal, 49(1), 12–24.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, England: St. Jerome.
Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? The Journal of Specialised Translation, 30, 84–104.
Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics. Babel: International Journal of Translation, 35(4), 193–218.
Denton, J. (2000). The domestication of otherness: Film tranaslation and audience intercultural awareness assessment. In C. Taylor (Ed.), Tradurre il cinema (pp. 145–155). Trieste, Italy: University of Trieste.
Diaz-Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. Meta: Translators’ Journal, 57(2), 279–293.
Even-Zohar, I. (2003). Culture repertoire and transfer. In S. Petrilli (Ed.), Translation, translation (pp. 425–432). Amsterdam, Netherlands: Rodopi.
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In H. Gerzymisch-Arbogast (Ed.), MuTra– Challenges of Multidimensional Translation (pp. 33–61). Advanced Translation Research Center (ATRC), Saarland University, Germany.
Gottlieb, H. (2018). Semiotics and translation. In K. Malmkjær (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 45–63). London, England: Routledge.
Huet, J. (2013). Dubbing the Flintstones and the Simpsons in French. A comparative perspective between France and Quebec, (Unpublished doctoral dissertation). University of Alberta, Alberta, Canada.
Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. London, England: Routledge.
Katan, D., & Straniero-Sergio, F. (2014). Submerged ideologies in media interpreting. In M. C. Perez (Ed.), Apropos of ideology (pp. 131–144). London, England: Routledge.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations in official dubbing in Iran. Altre Modernità, 8(15), 232–250.
Leonardi, V. (2008). Increasing or decreasing the sense of “Otherness”: The role of audiovisual translation in the process of social integration. In C. Taylor (Ed.), Ecolingua. The role of e-corpora in translation and language learning (pp. 158–172). Trieste, Italy: EUT.
Manfredi, M. (2018). How to be Indian in Canada, how to be Indie in Italy: Dubbing a TV sitcom for teenagers. In J. D. Cintas & K. Nikolić (Eds.), Fast-forwarding with audiovisual translation (pp. 31–46). Bristol, England: Multilingual Matters.
Mevel, P.-A. (2014). On the use of verlan to subtitle African American Vernacular English into French: Transnational hybridity. inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries. Retrieved October 5, 2019, from http:// www. intralinea. org/ specials/article/2076.
Minutella, V. (2018). Globalising Bollywood: My name is Khan from India to Italy through Hollywood. In J. D. Cintas & K. Nikolić (Eds.), Fast-forwarding with audiovisual translation (pp. 17–30). Bristol, England: Multilingual Matters.
Mollanazar, H. (2001). Naturalness in the translation of novels from English to Persian, (Unpublished doctoral dissertation). University of Warwick, England.
Mollanazar, H., & Khalili, M. (2012). Linguistic and cultural hybridity in subtitling. Translation Studies, 9(36), 45–62.
Mollanazar, H., & Nemati, H. (2017). Translating the Other in American animations. Translation Studies, 15(59), 57–74.
Mollanazar, H., & Parham, F. (2009). Trends in and manifestations of hybridity. Translation Studies, 7(27), 29–48.
Naficy, H. (2011). A social history of Iranian cinema: The industrializing years 1941–1978 (Vol. 2). London, England: Duke University Press.
Neubert, A. (2001). Some implications of regarding translations as hybrid texts. Across Languages and Cultures, 2(2), 181–193.
Pym, A. (2001). Against praise of hybridity. Across Languages and Cultures, 2(2), 195–206.
Raine, M. (2014). From hybridity to dispersion: Film subtitling as an adaptive practice. In D. Abend-David (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 151–172). London, England: Bloomsbury.
Rong, Z. (2015). Hybridity within peer production: The power negotiation of Chinese fansub groups, (Unpublished doctoral dissertation). London School of Economics and Political Science, England.
Schäffner, C., & Adab, B. (1997). Translation as intercultural communication-Contact as conflict. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication (pp. 325–338). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Schäffner, C., & Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Across Languages and Cultures, 2(2), 167–180.
Sidiropoulou, M. (2005). Introduction: Transforming national cultures through translation. In M. Sidiropoulou (Ed.), Identity and difference: Translation shaping culture (pp. 9–25). Bern: Peter Lang.
Simon, S. (2011). Hybridity and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 49–53). Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Snell-Hornby, M. (2001). The space “in between”: What is a hybrid text? Across Languages and Cultures, 2(2), 207–216. http://doi.org/10.1556/Acr.2.2001.2.4
Thriveni, C. (2002). Cultural elements in translation: The Indian perspective. Translation Journal. Retrieved October 5, 2019, from https:// translationjournal. net/ journal/ 19culture.htm
Tirkkonen-Condit, S. (2001). EU project proposals as hybrid texts: Observations from a Finnish research project. Across Languages and Cultures, 2(2), 261–264.
Tymoczko, M. (2003). Translation, ideology, and creativity. Linguistica Antver Piensia, 2, 27–45.
Ulrych, M. (2000). Domestication and foreignisation in film translation. In C. Taylor (Ed.), Tradurre il cinema (pp. 127–144). Trieste. Retrieved from https:// www. openstarts. units. it/ bitstream/10077/9228/1/Ulrych.pdf
Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. London, England: Routledge.
Wolf, M. (2008). Interference from the Third Space? The construction of cultural identity through translation. In M. Muñoz-Calvo, C. Buesa-Gomez, & M. Á. Ruiz-Moneva (Eds.), New trends in translation and cultural identity (pp. 11–20). Newcastle, Englang, Cambridge Scholars.
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. D. Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21–37). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Zauberga, I. (2001). Discourse interference in translation. Across Languages and Cultures, 2(2), 265–276.
فهرست فیلم‌ها
Anderson, W., Rudin, S., Rales, S. & Dawson, J. (Producers), & Anderson, W. (Director). (2014). The grand Budapest hotel [Motion picture]. US: American Empirical Pictures.
Bevan, P., Cormenzana, I., Estape, I. & Richards, K. (Producers), & Newman, J. (Director). (2014). The adventurer: The curse of the Midas Box [Motion picture]. US: Entertainment Motion Pictures.
Gardner, D., Kleiner, J., Milchan, A. & Pitt, B. (Producers), & Mckay, A. (Director). (2015). The big short [Motion picture]. US: Regency Enterprises.
Levy, S., Columbus, C. & Radcliffe, M. (Producers), & Levy, S. (Director). (2014). Night at the museum: Secret of the tomb [Motion picture]. US: 21 Laps Entertainment.
Levy, S., Levine, D., Ryder, A. & Linde, D. (Producers), & Villeneuve, D. (Director). (2016). Arrival [Motion picture]. US: Film Nation Entertainment.
Meyers, N. & Farwell, S. (Producer), & Meyers, N. (Director). (2015). The intern [Motion picture]. US: RatPac Entertainment.
Sher, S., Hudlin, R. & Savone, P. (Producers), & Tarantino, Q. (Director). (2012). Django unchained [Motion picture]. US: Columbia Pictures.
Thomas, E., Nolan, C. & Obst, L. (Producers), & Nolan, C. (Director). (2014). Interstellar [motion picture]. UK: Syncopy Films Inc.
CAPTCHA Image