خوشسلیقه، م و فاضلیحقپناه، ا. (1395). فرآیند و ویژگیهای زیرنویس غیرحرفهای در ایران. مجله: فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، 49(2)،29-1.
خوشسلیقه، م.، و عامری، س. (1396). عاملیت مترجم و ویژگیهای ترجمة غیرحرفهای بازیهای ویدئویی (موردپژوهی آنچارتد ۴: فرجام یک دزد). جستارهای زبانی، ۸(۵)، ۱۸۱-۲۰۴.
ذکایی، م.، و عزیزیهمدانی، م. (1395). موج کرهای در ایران: انگیزهها و آثار اقبال به فرهنگ عامهپسند کرهای در ایران. مطالعات رسانههای نوین، ۱(3)، ۷۷-۱۲۴.
رجبزاده، ه. (1381). ژاپن در کوشنامه. کتاب ماه تاریخ و جغرافیا، 56و57(5)، 65-71.
صائبی، م.، و هاشمی.، م . (1390). سینمای جدید کرهجنوبی: تأثیرات جهانی بر آن وتأثیرات آن بر سینمای جهان. نشریة هنرهای زیبا-هنرهای نمایشی و موسیقی، ۳(۲)، 65-70.
صفارمقدم، ا. (1388). مقایسة عناصر ادب در زبانهای کرهای و فارسی. فصلنامة تحقیقات فرهنگی، 2(1)، 77-97.
علویمقدم، م.، و کیخسروی، ح. (1395). تحلیل تطبیقی داستان ضحاک بر اساس روایت کوشنامه. مطالعات نظریه و انواع ادبی، 1(2)، 7-20.
مجیدی، ن.، و هوشمند، ز .(1389). بررسی دلایل پرمخاطب بودن سریالهای کرهای در بین جوانان. پژوهشنامه فرهنگی، 11(11)، 167-195.
Ameri, S. (2017). Persian fan translation: The demotic turn. Paper presented at the 3rd Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies, Mashhad, Iran.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Exploring the attitudes and expectations of Iranian audiences in terms of professional dubbing into Persian. Hermes, 57, 175-193.
Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The reception of Persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives, 26(3), 435-451.
Bold, B. (2011). The power of fan communities: An overview of fansubbing in Brazil. Tradução em Revista, 11(2), 1-19.
Diaz-Cintas, J., & Muñoz Sanchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 37-52.
Dwyer, T. (2012). Fansub dreaming on ViKi. The Translator, 18(2), 217-243.
He, T. (2016). Copyright, fan generated contents, and open society in China: Towards an open innovation mechanism of copyrighted contents with fans (Unpublished doctoral dissertation). Maastricht University, Netherlands. Retrieved from: http://www.mei.edu/content/1500-years-contact-between-korea-and-middle-east
Iglauer, Ph. (2013, February). Scholars reveal ancient Korean-Iranian diplomatic ties. Retrieved from http:// www. koreaherald.com/ view.php? ud=20130203000203
Jung, E. Y. (2009). Transnational Korea: A critical assessment of the Korean wave in Asia and the United States. Southeast Review of Asian Studies, 31, 69–80.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&I Review, 4(2), 25-50.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations and practice in official dubbing in Iran. Altre Modernità, 15(Special Issue), 232-250.
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663-680.
Khoshsaligheh, M., Pishghadam, R., Rahmani, S., & Ameri, S. (2018). Relevance of emotioncy in dubbing preference: A quantitative inquiry. Translation and Interpreting, 10(1), 75-91.
Lee, H. S. (2014, June). 1,500 years of contact between Korea and the Middle East. Retrieved from https://www.mei.edu/publications/1500-years-contact-between-korea-and-middle-east
Lee, H-K. (2014). Transnational cultural fandom. In L. Duits, K. Zwaan, & S. Reijinders (Eds.), Ashgate research companion to fan cultures (pp. 207-220). London, England: Routledge.
Lee, S. (2011). The Korean wave: The Seoul of Asia. The Elone Journal of Undergraduate Research in Communications, 2(1), 85-93.
Luczaj, K., & Holy-Luczaj, M. (2017). Those who help us understand our favourite global TV series in a local language: Qualitative meta-analysis of research on local fansub groups. Babel, 63(2), 153-173.
Luczaj, K., Holy-Luczaj, M., & Cwiek-Rogalska, K. (2014). Fansubbers. The case of the Czech Republic and Poland. Journal of Comparative Research in Anthropology and Sociology, 5(2), 175-198.
Massidda, S. (2015). Audiovisual translation in the digital age: The Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.
Matkivska, N. (2014). Audiovisual translation: Conception, types, characters’ speech and translation strategies applied. The Scientific Journal Kalbu Studijos/ Studies about Languages, 25, 38-44.
Nord, C., Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2015). Socio-cultural and technical issues in nonexpert dubbing: A case study. International Journal of Society, Culture & Language, 3(1), 1-16.
Orrego-Carmona, D. (2012, May). Internal structures and workflows in collaborative subtitling. Paper presented at The First International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation, Forli, Italy.
Perez-Gonzalez, L. (2012). Amateur subtitling and the pragmatics of spectatorial subjectivity. Language and Intercultural Communication, 12(4), 335-352.
Qiu, P. (2010). Audience activity in the new media era: Chinese fansubs of U.S. TV shows (Unpublished master’s thesis). University of Florida, Florida.
Rossum, V.J. (2015). Honorifics in Korean drama: A comparison of translation procedures between amateur and professional subtitlers (Unpublished master’s thesis), Leiden University, The Netherlands.
Sheikhi, M. (2016, May). Cultural ties put Iran, S Korea closer than ever for cooperation. Retrieved from https:// en.mehrnews.com /news/ 116330/ Cultural-ties-put-Iran-S-Korea-closer-than-ever-for-cooperation
Shim, D. (2006). Hybridity and the rise of Korean popular culture in Asia. Media, Culture & Society, 28(1), 25–44.
Trolan, J. (2017). A look into Korean popular culture and its tourism benefits. International Journal of Educational Policy Research and Review, 4(9), 203-209.
Truong, B. (2014). The Korean Wave: Cultural export and implications. Retrieved from https://middlegroundjournal.com
Vinczeova, B. (2016). Using fansubbing as an interdisciplinary tool for subtitle teaching in the Slovak context. European Journal of Social and Human Sciences, 10(2), 89-97.
Wongseree, T. (2016). Creativity in Thai fansubbing: A creative translation practice as perceived by fan audiences of the Korean Variety Show Running Man. In P. Henry-Tierney & D. Karunanayake (Eds.), CTIS occasional papers (pp. 60-86). Manchester, England: The Centre for Translation and Intercultural Studies.
Zhang, X. (2013, August). Fansuubing in China. Multilingual Online Magazine (Jul/Aug Issue), 30-37. Retrieved from https://multilingual.com/current-issue/?issue=137
Send comment about this article