Document Type : Research Article

Author

Department of English Literature, Bu-Ali Sina University, Hamedan, Iran

Abstract


The present paper formulates the theoretical tenets of literary receptions through the prism of S. S. Prawers’s, the brilliant American comparatist, ideas. It also uses Gérard Genette’s ideas on paratexts. Then it applies these theoretical tenets to the literary reception of Edward FitzGerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam in England and America during the nineteen and twentieth centuries. Reception-studies plays a major role in comparative literary studies. According to Prawer, these kinds of studies must be done by expert comparatists. The literary reception of an author does not happen in a vacuum. It is full of ups and downs, and is under the influence of literary, social and even political discourses. To do so, the comparatist must do the followings: first, he/she must collect all the materials and interpret them, and began by examining of the chronology of translations. Second, he/she must pay close attention to the literary tastes and literary discourses of the target country. Third, the comparatist should note to the other media like radio, cinema, TV, and so on which play a role in the diffusion of a work. Fourth, the function of factors like the quality of translation, book reviews, introductions by literati, literary circles and institutions, publishers, literary parallels and parodies, pirated editions and editions must be examined by the comparatist. It must be noted that, these elements does not work to all works.

Keywords

امین رضوی، م. (1387). صهبای خرد: شرح احوال و آثار حکیم عمر خیام نیشابوری. ترجمة مجدالدین کیوانی. تهران: سخن.
انوشیروانی، ع.، و حسینی، م. (۱۳۹۳). رباعیّات عمر خیّامِ فیتزجرالد و گفتمان مذهبی عصر ویکتوریا. نقد زبان و ادبیّات خارجی، ۹(۱۳)، ۵۱-۶۸.
پراور، ز. س. (1393). درآمدی بر مطالعات ادبی تطبیقی. ترجمة علی رضا انوشیروانی و مصطفی حسینی. تهران: سمت.
حسینی، م. (1395). نقدی بر ترجمة مدخلی از دانشنامة ایرانیکا. مطالعات زبان و ترجمه، 49(2)، 113- 128.
ذکاوتی قراگزلو، ع. (1379). عمر خیام (حکیم و شاعر). تهران: طرح نو.
شریفی، ا.، هاشمی، م.، و فتوحی رودمعجنی، م. (1397). بررسی سپهر گفتمان در ترجمة بارکس از اشعار مثنوی مولانا. فصلنامة مطالعات زبان و ترجمه، 51 (1)، 1-17.
مینوی، م. (1383). پانزده گفتار. تهران: طوس.
یوسفی، غ. (1388). چشمة روشن (دیداری با شاعران). تهران: سخن.
 
Aminrazavi, M. (2005). The wine of wisdom: The life, poetry and philosophy of Omar Khayyam. Oxford, England: Oneworld.
Aminrazavi, M. (2013). Sufism and American literary masters. New York, NY: Suny Press.
Arberry, A. J. (1956). Salaman and Abasl: A study. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Arberry, A. J. (1959). The romance of the Rubaiyat. New York, NY: The Macmillan Company.
Bassnett, S. (2014). Translation. London, England: Routledge.
Biegstraaten, J. (2004). Omar with a smile: Parodies in books on Fitzgerald's rubaiyat of omar khayyam. Persica, 20, 1- 37.
Biegstraaten, J. (2008). Omar Khayyam's impact on literature and society in the west. In E. Yarshater (Ed.), Encyclopædia Iranica. Retrieved from http:// www. iranicaonline. org/ articles/khayyam-xi
Genette, E. (1997). Threshold of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambrige, England: Cambridge University Press.
Jost, F. (1974). Introduction to comparative literature. New York, NY: The Bobbs-Merrill Company.
Maine, G. F. (1947). Rubaiyat of Omar Khayyam. London, England: Collins.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: theories and applications. New York, NY: Routledge.
Norton, C. N. (1869). Les quatrains de khèyam, traduits du persan by J. B. Nicolas; Rubaiyat of Omar Khayyam, the astronomer-poet of Persia.The North American Review, 109(225), 565-584.
Poole, A., van Ruymbeke, C., Martin, W. H., & Mason, S. (2013). Fitzgerald’s rubaiyat of Omar Khayyam: Popularity and neglect. London, England: Anthem.
Prawer, S. S. (1973). Comparative literary studies: An introduction. London, England: Gerald Duckworth & Co. Ltd.
CAPTCHA Image