Document Type : Research Article

Authors

1 Department of English. Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran

2 Department of English, University of Isfahan. Isfahan, Iran

Abstract

A survey of recent studies in audiovisual translation reveals that audio description (AD), as a service of empowerment and accessibility to media for blind or partially sighted audiences, has been increasingly investigated and researched internationally mostly in European counties and the United State, however. This service is newly developing and rarely offered in Iran. This article aims to initially introduce developments and advancements in AD globally and discuss its production process in the world. The article then explores the current status of AD in Iran and reviews the preliminary measures which have recently been taken in this regard. Within an exploratory approach, the required data were obtained through document analysis and semi-structured interviews with AD practitioners in Iran. The findings are classified and presented in six categories. The findings show that the highest proportion of AD production goes to radio and a non-governmental group, Sevina, respectively, and television as a national mass media has not taken any measure in this regard. Besides, the production of AD on the radio has been limited to Iranian feature films, while the products of Sevina group are more diverse. A number of suggestions for future investigations are also presented.

Keywords

جامعه معلولین ایران .(1397). قانون حمایت از حقوق معلولان. برگرفته از
خوش­سلیقه، م.، و فاضلی حق­پناه، ا. (1395). فرایند و ویژگی­های زیرنویس غیر­حرفه­ای در ایران. مطالعات زبان و ترجمه، 49(2)، 67-95.
شکوهمند، ف.، و خوش­سلیقه، م. (1399). زیرنویس ناشنوایان و کم­شنوایان در ایران: راهکار­های متنی زیرنویس درون­زبانی فارسی. جستار­های زبانی، 11(1)، 53-80 .
عامری، س.، و قدرتی، م. (1398). نقش تماشای محصولات سینمایی خارجی در یادگیری زبان خارجی خارج از کلاس درس. مطالعاتزبانوترجمه، 52(2)، 127-156.
 
ADLAB PRO. (2012). Report on need assessment. Report no.1. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue26/art_reviers.pdf
ADLAB PRO. (2017). Report on IO2: Audio description professional: Profile definition. Retrieved from https://www.adlabpro.eu/wp-content/ uploads/ 2018/ 04/ IO2-REPORT-Final.pdf
Bardini, F. (2020a). Audio description and the translation of film language into words. RevistaIlha do Desterrro: Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 73(1), 273-295.
Bardini, F. (2020b). Film language, film emotions and the experience of blind and partially sighted viewers: A reception study. The Journal of Specialized Translation, 33, 259-280.
Bartolomé, H. & Cabrera, M. (2009). How can images be translated? Audio description, a challenging audiovisual and social gap-filler. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 11, 1-17.
Bittner, H. (2010). Audio description guidelines: A comparison. Norwich Papers, 20, 41-61.
Bogucki, L. & Deckert, M. (2020). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. London, England: Palgrave Macmillan.
Braun, S. (2008). Audio-description research: State of the art and beyond. Translation Studies in the New Millennium, 6, 14-30.
Chaume, F. (2018). An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 40-63.
Di Giovanni, E. (2014). Visual and narrative priorities of the blind and non-blind: Eye tracking and audio description. Perspectives: Studies in Translatology, 22(1), 136-153.
Di Giovanni, E. (2018). Audio description and reception-centered research. In Y. Gambier & E. Di Giovanni (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 225-250). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Díaz-Cintas, J. & Anderman, G. (2009). Audiovisual translation language transfer on screen. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Díaz-Cintas, J., Orero, P., & Remael, A. (2007). Media for all: A global challenge. Amsterdam, Netherlands: Rodopi.
Fernández-Torné, A., & Matamala, A. (2015). Text-to-speech vs. human voiced audio descriptions: A reception study in films dubbed into Catalan. The Journal of Specialised Translation, 24, 61-88.
Ferziger, N., Dror, Y., Gruber, L., Nahari, S., Goren, N., Neustadt-Noy, N., Katz, N. & Erez, A. (2020). Audio description in the theater: Assessment of satisfaction and quality of the experience among individuals with visual impairment. The British Journal of Visual Impairment, 38(3), 299-311.
Franca, L. S. (2016). Watching films through words: A comparison of the Italian and English audio descriptions of the silence of the lambs (Unpublished doctoral dissertation), Universitàdi Padova, Padua, Italy.
Fresno, N. (2012). Experimenting with characters: An empirical approach to the audio description of real characters. In A. Remael, P. Orero & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3 (pp.147-161), New York, NY: Rodopi.
Fryer, L. & Freeman, J. (2013). Cinematic language and the description of film: Keeping AD users in the frame. Perspectives: Studies in Translatology, 21(3), 412-426.
Fryer, L. (2016). An introduction to audio description. London, England: Routledge.
Greco, G. M. (2016). On accessibility as a human right, with an application to media accessibility. . In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching audio description: New approaches (pp. 11-33). London, England: Palgrave Macmillan.
Hyks, V. (2005). Audio description and translation: Two related but different skills. Translating Today, 4, 6-8.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In L.Venuti (Ed.) (2000), The Translation studies reader (pp. 113–118). London, England: Routledge.
Jankowska, A. (2015). Translating audio description scripts. Bern, Germany: Peter Lang.
Jankowska, A., Milc, M., & Fryer, L. (2017). Translating audio description scripts into English. SKASE: Journal of Translation and Interpretation, 10(2), 2-16.
Jekat, S. J., & Carrer, L. (2018). A reception study of descriptive vs. interpretative audio description. In Proceedings of the second barrier-free communication conference, 9-10 November 2018, (pp. 54 -56). Geneva, Switzerland: BFC.
Jiménez Hurtado, C., & Seibel, C. (2012). Multisemiotic and multimodal corpus analysis in audio description: TRACCE. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads. Media for all 3 (pp. 409-425). Amsterdam, Netherlands: Rodopi.
Kruger, J. L. & Orero, P. (2010). Audio Description, audio narration: A new era in AVT. Perspectives: Studies in Translatology, 18(3), 141-142.
Kruger, J. L. (2010). Audio narration: Re-narrativising film. Perspectives: Studies in Translatology, 18(3), 231-249.
Kruger, J. L. (2012). Making meaning in AVT. Perspectives: Studies in Translatology, 20(1), 67-86.
Matamala, A. & Orero, P. (2007). Designing a course on audio description: Main competences of the future professional. Linguistica Antverpiensia - New Series, 6, 329-344.
Matamala, A. & Orero, P. (2013). Standardising audio description. Italian Journal of Special Education for Inclusion, 1(1), 149-155.
Matamala, A. (2018). One short film, different audio descriptions: Analyzing the language of audio descriptions created by students and professionals. Onomazéin, 41, 185-207.
Matamala, A., & Remael, A. (2015). Audio description reloaded: An analysis of visual scenes in 2012 and Hero, Translation Studies, 8(1), 63-81.
Mazur, I., & Chmiel, A. (2012a). Towards common European audio description guidelines: Results of the Pear Tree Project. Perspectives: Studies in Translatology, 20(1), 5-23.
Mazur, I., & Chmiel, A. (2012b). Audio description made to measure: Reflections on interpretation in AD based on the Pear Tree Project Data. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads. Media for all 3 (pp. 173-188). Amsterdam, Netherlands: Rodopi
McCalum AO, R.C. (2012). The UN convention on rights of persons with disabilities. Retrieved from https:// www. paralympic. org/ sites/ default/ files/ document/120818093927291_2012_08+The+UN+Convention+on+Rights+of+Persons+with+Disabilities_ENG.pdf
Neves, J. (2016). Enriched descriptive guides: A case for collaborative meaning-making in Museums. Cultus, 9(2), 137-154.
Orero, P. (2005). Audio description: Professional recognition, practice and standards in Spain. Translation Watch Quarterly, 2(1), 7-12.
Orrego-Carmona, D. (2015). The reception of (non)professional subtitling (Unpublished doctoral dissertation). Universitat Rovirai Virgili, Tarragona, Spain.
Packer, J. (1996). Video description in North America. In D. Burger (Ed.), New technologies in the education of the visually handicapped (pp. 103-107). Paris, France: Les Editions INSERM.
Puigdomènech, L., Matamala, A., & Orero, P. (2010). Audio description of Films: State of the art and a protocol proposal. In L. Bogucki & K. Kredens (Eds.) Perspectives on audiovisual translation (pp. 27-44). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Pujol, J., & Orero, P (2007). Audio description precursors: Ekphrasis, film narrators and radio journalists. Translation Watch Quarterly, 3(2), 49-60.
Ramos Caro, M. (2015). The emotional experience of films: Does audio description make a difference? The Translator, 21(1), 68-94.
Ramos Caro, M., & Rojo Lopez, A. (2014). Feeling’ audio description: Exploring the impact of AD on emotional response. Translation Spaces, 3(1), 133-150.
Remael, A., & Vercauteren, G. (2007). Audio describing the exposition phase of films, teaching students what to choose. Revista de Traductologia, 11, 73-93.
Remael, A., & Vercauteren, G. (2010). The translation of recorded audio description from English into Dutch. Perspectives: Studies in Translatology, 18(3), 155-171.
Remael, A., Reviers, N., & Vercauteren, G. (Eds.). (2015). Pictures painted in words: ADLAB audio description guidelines. Trieste, Italy: EUT.
Reviers, N. (2016). Audio description services in Europe: An update. The Journal of Specialised Translation, 26, 232-247.
Salway, A. (2007). A corpus-based analysis of audio description. In J. Diaz-Cintas, P.Orero & A. Remael (Eds.), Media for all: Subtitling for the deaf, audio description, and sign language (pp. 151–174). Amsterdam, Netherlands: Rodopi.
Shokoohmand, F., & Khoshsaligheh, M. (2019). Audiovisual accessibility for the deaf and hard of hearing in Iran. New Voices in Translation Studies, 21, 62-92.
Snyder, J. (2007). Audio description: The visual made verbal. The International Journal of the Arts in Society: Annual Review, 2, 99-104.
Snyder, J. (2008). Audio description: The visual made verbal. In Diaz-Cintas (Ed.), The Didactics of audiovisual translation (pp. 191-198). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Snyder, J. (2014). The Visual made verbal: A Comprehensive training manual and guide to the history and applications of audio description. Virginia, USA: The American Council of the Blind, Inc.
Szarkowska, A. (2011). Text-to-speech audio description: Towards wider availability of AD. The Journal of Specialised Translation, 15, 142-162.
Szarkowska, A. (2013). Auteur description: From the director’s creative vision to audio description. Journal of Visual Impairment and Blindness, 107(5), 383-387.
Udo, J. P., & Fels, D. (2010). Universal design on stage: Live audio description for theatrical performances. Perspectives: Studies in Translatology, 18(3), 189-203.
Vercauteren, G. (2007). Towards a European guideline for audio description. In J. Díaz-Cintas, P. Orero, & A. Remael (Eds.), Media for all: Subtitling for the deaf, audio description and sign language, (pp. 139-149). Amsterdam, Netherlands: Rodopi.
Walczak, A., & Fryer, L. (2017). Creative description: The impact of audio description style on presence in visually impaired audiences. British Journal of Visual Impairment, 35(1), 6-17.
CAPTCHA Image