Document Type : Research Article

Authors

1 Department of French, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran

2 Department of French, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

Abstract


1. Introduction
Semio-semantics is the study of language that begins with a sign but focuses on the meaning often based on the relationship between two language plans (i.e. the forms of expression and content). Accordingly, neither sign nor meaning can be effective without each other. As the sign justifies the presence of meaning, meaning also makes the presence of the sign efficient, effective, and necessary, and the sign, by being in the process-system, produces meaning, a meaning that is not frozen or static because the process in which signs are located are dynamic and inexhaustible.
One of the concepts in linguistics and in the semantic investigations is polysemy which refers to multiple meanings of a word. It is believed that there is a relationship between multiple meanings of a word. Linguistic signs are rarely monosemous. Except for scientific terms, many terms have multiple meanings which are determined according to the context they appear in. Polysemy is a concept introduced at the end of the previous century by Bréal (1897) to describe words that kept their old meaning besides a new meaning. To understand the correct meaning of a polysemy, context should be used. Context is a network of relationships that exist between form (grammar and lexis) and the outside world, and forms the referential meaning of the language. Besides context, paying attention to the adjacent units (co-text) may also help the recipient to understand the meaning better, especially in cases in which a word has multiple meanings or its meaning is not clear.
2. Methodology
In the Holy Qur'an, the semantic topic is also of great importance because most of the Quran's words have several meanings, indicating the aesthetic richness of this sacred text. The presence of several meanings in the Qur'an leads to a variety of discursive dimensions, which means that this phenomenon changes the path of discourse and causes three types of discourse with functional, cognitive, and emotional-existential characteristics. Moreover, this phenomenon causes ambiguity for the reader and especially for the translator of the Quran. Each verse has been revealed due to a particular situation and a specific purpose. The Holy Qur'an is a narration devoted to a particular discourse system, based on which the sender drives the process of the discourse. The course of narration goes as well along with the goals of that system. In this study, after mentioning the dominant discourse of Qur'an, the two words "Zikr" (verse 9 of Surah Al-Jumu'a) and "Khayr" (verse 30 of Surah An-Nahl), which are two words of the Quran with multiple meanings, were analyzed semiotically according to the context and co-texts to understand the exact meanings of the words in the verses. Afterwards, the equivalents chosen by seven French translators including Masson, Savary, Chouraqui, Berque, Grosjean, Blachère, and Kasimirski were analysed, and then, a new translation was presented. In the end, the study tried to find an answer to the question how the Qur'an’s translator can transfer the verbal content to the audience in the same relative allegiance to the source text.
3. Discussion
In this study, it was found that the seven French translators mentioned above did not succeed in translating the words "Zikr" and "Khayr" because they only sufficed to the form of the words and did not seek the their inner meaning. To understand the Qur'an and its vocabulary as a sacred text without any distortion, one must consider two factors of context and co-text simultaneously, because the examination of the text of the Qur'an and the determination of the Quran's vocabulary items are very difficult due to the abundance of vocabulary.
4. Conclusion
Therefore, it was better for the translators to understand the text of the verse by referring to the interpretative books first and, then, they could communicate the bunch of meanings in a word, using the adjacent words. The most appropriate way of translating the Qur'an is group translation where one translates the Qur'an, and the result of his efforts is evaluated by a group specialized in various sciences, including Arabic literature, Qur'anic sciences, linguistics, etc. The possible errors that result from the translator's monograph would be eliminated, thus allowing the transmission of the implicatures to the audience since less common mistakes usually occur in group work.

Keywords

1. ابن منظور، م. (1414). لسان العرب. بیروت: دار صادر.
2. ابن‌فارس، آ. (1404). معجم مقاییس الغه. قم: مکتب الاعلام الاسلامی.
3. افرام‌البستانی، ف. (1377). فرهنگ جدید عربی- فارسی: ترجمة منجد الطلاب بضمیمه فرائدالأدب. ترجمة محمد بندر بیگی. تهران: اسلامی.
4. باطنی، م. (1373). هم‌معنایی و چندمعنایی در واژه‌های فارسی. تهران: زبان و تفکر.
5. جوهری، آ. (1407). الصحاح. بیروت: دارالعلم.
6. خاقانی‌اصفهانی، م. (1392). نشانه‌شناسی و زبان‌شناسی اسلامی. مشهد: بنیاد پژوهش‌های اسلامی.
7. دامغانی، ف.، و عزیزی‌نقش، ک. (1361). قاموس قرآن در وجوه و لغات مشترک. ج1. تهران: بنیاد علوم اسلامی.
8. رخشان‌فر، م. (1371)، معنی و ساختار زبان، چندمعنایی و آوایی واژه‌ها. تهران: مدرسه.
9. زبیدی، م. (1422). تاج العروس من جواهر القاموس. کویت: تراث‌ العربی.
10. سجودی، ف. (1380). ساخت‌گرایی، پساساخت‌گرایی و مطالعات ادبی. تهران: سازمان تبلیغات اسلامی.
11. سعیدی‌روشن، م. (1383). از متن تا معنا. حوزه و دانشگاه، ۱۰(39)، 7-26.
12. سید رضی. (1384). نهج‌البلاغه. ترجمة محمد دشتی. قم: مؤسسسه تحقیقاتی امیرالمؤمنین.
13. سیوطی، ج. (1996). الاتقان فی علوم القرآن. ترجمة سید مهدی حائری قزوینی. تهران: امیرکبیر.
14. شعیری، ح. (1385). تجزیه و تحلیل نشانه‌-معناشناسی گفتمان. تهران: سمت.
15. شعیری، ح. (1395). نشانه‌معناشناسی ادبیات. تهران: دانشگاه تربیت مدرس.
16. شکوری، (1388). معانی بیست‌گانه ذکر در قرآن. برگرفته در تاریخ 29دی1395 از: http: //article.tebyan.net/983
17. شهبازی، م. (1394). پدیده اشتراک لفظی و چندمعنایی در زبان عربی. ادب عربی، ۷(۲)، 120- 136.
18. شهبازی، م.، و شهبازی، ع. (1393). واژگان چندمعنا و اهمیت آن در ترجمة قرآن کریم. مطالعات ترجمة قرآن و حدیث، ۱(۱)، 47-68.
19. صفوی، ک. (1380). نگاهی تازه به مسئلة چندمعنایی واژگانی. نامة فرهنگستان، ۵(۲)، ۵۰-۶۷.
20. صفوی، ک. (1383). درآمدی بر معناشناسی. تهران: سوره مهر.
21. طباطبایی، م. (1374). المیزان. ترجمة محمّد باقر موسوی همدانی. قم: دفتر انتشارات اسلامی جامعه مدرسین حوزة علمیة قم.
22. طباطبایی، م. (1417). المیزان فی تفسیر القرآن. قم: دفتر انتشارات اسلامی جامعه مدرسین حوزة علمیة قم.
23. طبرسی، ف. (1360). مجمع البیان فی تفسیر القرآن. تهران: فراهانی.
24. فراهیدی، خ. (1414). العین، قم: اسوه.
25. فولادوند م. (1377). ترجمة قرآن مجید. تهران: دارالقرآن کریم.
26. کلانتری، ع. (1391). گفتمان از سه منظر زبا‌ن‌شناختی، فلسفی و جامعه‌شناختی. تهران: جامعه‌شناسان.
27. کلینی‌رازی، م. (1401). اصول کافی، بیروت: دار احیا التراث العربی.
28. مظاهری‌تهرانی، ب. (1395). بررسی واژة «خیر» در ترجمه‌های قرآن کریم، برگرفته در تاریخ 9 اسفند 1395 از: http: //tabadol-danesh.rozblog.com/post/
29. مکارم شیرازی، ن. (1374). تفسیر نمونه. تهران: دار الکتب الاسلامیه.
30. نجفیان، آ.، عامری، ح.، و قیومی، ص. (1389). نگاهی نشانه‌شناختی به واژة آیه در قرآن کریم. نقد ادبی، ۳(۱۰)، 175-203.
31. Benac, H. (1956). Dictionnaire des synonymes. Paris: Hachette.
32. Berque, J. (1995). Le Coran. Paris: Albin Michel.
33. Biberstein Kasimirski, A. (1840). Le Koran. Paris: Kasimirski.
34. Blachère, R. (1973). Le Coran. Paris: Presses Universitaires de France.
35. Breal, M. (1897). Essai de semantique (science des significations). Paris: Hachette.
36. Chouraqui, A. (1990). Le Coran. Paris: L'Appel.
37. Coquet, J. (2007). Phusis et logos, Vincennes: Presses universite de Vincennes.
38. Grosjean, J. (1979). Le Coran. Paris: Philippe lebaud.
39. Jeandillou, J. (1997). L'Analyse textuelle. Paris: Armand colin/ Masson.
40. Landowski, E. (2004). Passions sans nom. Paris: Gallimard.
41. Masson, D. (1967). Le coran. Paris: Gallimard.
42. Rey, A. (1993). LE ROBERT MICRO POCHE. Paris: Hachette.
43. Savary, C. (1783). Le Koran traduit de l'arabe accompagne de notes et de la vie de Mahomet, Paris: Garnier frères.
CAPTCHA Image