Attitudes of Non-Professional Subtitlers towards Ethics in Subtitling English-Language Films into Persian

Vahid Mardani; Masood Khoshsaligheh

Volume 56, Issue 2 , July 2023, , Pages 1-32

https://doi.org/10.22067/lts.2023.43313

Abstract
  Audiovisual translation has received considerable attention from translation scholars in recent years. However, subtitling and specifically non-professional subtitling, due to the dominance of dubbing in Iranian national and state media, has received less attention in Iranian academia. This study examines ...  Read More

Voice Quality and Characterization in Dubbing: The Case of Sherlock in Persian Dubbing

Sima Imani; Masood Khoshsaligheh

Volume 55, Issue 2 , June 2022, , Pages 1-30

https://doi.org/10.22067/jlts.2021.40472

Abstract
  Dubbing is the prevalent modality of audiovisual translation in Iran. Although dubbing uses both acoustic and visual channels, the acoustic dimension has not been thoroughly researched. Since dubbing primarily deals with voice, researching paralinguistic code (e.g., voice quality and tone) is of primary ...  Read More

Translation of Multilingual Films: The Case of Dubbing

Hamideh Nemati Lafmejani

Volume 55, Issue 1 , April 2022, , Pages 173-202

https://doi.org/10.22067/lts.v55i1.85997

Abstract
  There are numerous films that the director or scriptwriter decides to use bilingual characters in them. Moreover, a foreign language may be observed because of shooting a film in a foreign country. In this case, the translator and the dubbing team may face difficulties. The aim of the present study is ...  Read More

Reframing Multimodal Narrative: A Case of Animated Films Dubbed for Islamic Republic of Iran Broadcasting

Parina Ghomi; Farzaneh Farahzad

Volume 54, Issue 4 , February 2022, , Pages 63-100

https://doi.org/10.22067/jlts.2021.61410.0

Abstract
  The present article draws on Ghomi and Farahzad’s (2020) model of renarration in audiovisual translation to explore different types of reframings effected in the interlingual dubbing of animated films broadcast on Islamic Republic of Iran Broadcasting. Given that audiovisual narratives are of multimodal ...  Read More

Audio Description in Iran: The Status Quo

Masood Khoshsaligheh; Shilan Shafiei

Volume 54, Issue 2 , July 2021, , Pages 1-30

https://doi.org/10.22067/lts.v54i2.2101-1006(R2)

Abstract
  A survey of recent studies in audiovisual translation reveals that audio description (AD), as a service of empowerment and accessibility to media for blind or partially sighted audiences, has been increasingly investigated and researched internationally mostly in European counties and the United State, ...  Read More

(Un)Translatability of Cultural Elements in AudioVisual Translation. A Case Study on the French Subtitles of the Iranian Movie In the Eye of the Wind

Nosrat Hejazi; Roya Shirin

Volume 53, Issue 1 , April 2020, , Pages 63-100

https://doi.org/10.22067/lts.v52i4.66028

Abstract
  Translation of movies, telecasts and any other audiovisual product is associated with special procedures and techniques which become more challengeable and complex when facing the culture and cultural elements. Due to the fact that the translator who writes the subtitles is confronted with myriads of ...  Read More

Cultural Gate-Keeping Policies in Official Dubbing in Iran: A Case Study of The Godfather Series into Persian

Elnaz Pakar; Masood Khoshsaligheh; Zahra Khozaei Ravari

Volume 53, Issue 1 , April 2020, , Pages 129-165

https://doi.org/10.22067/lts.v53i1.82495

Abstract
  The present article investigated the themes and topics, which were deemed unsuitable to the Iranian society, in an American film series The Godfather, which has been broadcast on Iranian mainstream Television several times. This series contains many controversial issues such as love, violence, religion, ...  Read More

Humor Translation in Persian Dubbing of an American Animation “The Boss Baby”: Investigating Translation Strategies in Two Different Reception Environments

Farzaneh Khodabandeh

Volume 52, Issue 3 , October 2019, , Pages 121-154

https://doi.org/10.22067/lts.v52i3.82721

Abstract
  Translating verbal humor in audiovisual texts poses a serious challenge to translators, so this study investigated the nature of challenges which affect the translation of humor. For this purpose, the translators’ perception of humorous expressions from fourteen episodes of an animated comedy entitled ...  Read More

Watching Foreign Audiovisual Programs and Out-of-Class Language Learning

Saeed Ameri; Maryam Ghodrati

Volume 52, Issue 2 , July 2019, , Pages 127-156

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.80000

Abstract
  Given the prominence attached to watching foreign films and TV shows in learning a language, the present study aims to identify out-of-class language learning opportunities and activities in which university students are engaged, and to examine students’ attitudes towards watching foreign programs ...  Read More

A Linguistic and Translational Study of Conventionalized Impoliteness Formulae in English Subtitles of a Separation and Life and One Day

Samir Hassanvandi; Abouzar Kazemi; Akbar Hesabi

Volume 52, Issue 1 , April 2019, , Pages 79-107

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.83481

Abstract
   This study aims to investigate the challenging issue of impoliteness in audiovisual translation. The main question is how the observerd Linguistic Impolite Behaviors (LIB) were subtitled in English. To do so, the researchers extracted LIBs observed in the two movies A Separation and Life and One ...  Read More

Dubbing Linguistic Taboos of Pulp Fiction into Persian: A Comparative Study of Translations by Students and Professionals

Milad Mehdizadkhani; Abdullah Nowruzy; Farzaneh Shokoohmand

Volume 52, Issue 1 , April 2019, , Pages 109-128

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.80700

Abstract
  Translation training in audiovisual translation has received a lot of attention, but how students tackle the translation of linguistic taboos for dubbing or subtitling has been under-researched. To fill the gap, this descriptive study aims to examine how students’ strategies differ from those of ...  Read More

Introducing the Concept of Emotioncy in Audiovisual Translation

Aida Firoozyan Pour Esfehani

Volume 52, Issue 1 , April 2019, , Pages 129-157

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.81685

Abstract
  The present research attempts to present emotioncy (emotion+ frequency) as a newly developed concept in psychology, which has been employed in various fields including literature, language education, and lexicography. In this research, it is hypothetised that this concept can be employed in the realm ...  Read More

Dubbing Humor into Persian: The Case of The Incredibles 2

Nosrat Hejazi; Sahar Hamidi

Volume 52, Issue 1 , April 2019, , Pages 159-189

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.80835

Abstract
  Due to the advancement of film making technologies, we are witnessing, in this new era, the overabundance of different animations, such as Shrek, Brave, Frozen, etc., whose respondents are majorly children and adolescents. An important feature of these animations is their ironic or their humoristic language. ...  Read More

Translation of Graphic Codes: The Case Study of Two Official Persian Dubbed Versions

Milad Mehdizadkhani; Masood Khoshsaligheh

Volume 50, Issue 3 , October 2017, , Pages 49-69

https://doi.org/10.22067/lts.v50i3.63480

Abstract
  1. IntroductionOne of the four channels of expression of meaning in audiovisual translation (AVT), with which translators have to deal, is verbal information in written forms on the screen. Although it has also been referred to in terms such as “integrated subtitles” (Fox, 2016) and “TELOP” ...  Read More

The Process and Features of Fansubtitling in Iran

Masood Khoshsaligheh; Elham Fazeli Haghpanah

Volume 49, Issue 2 , July 2016, , Pages 67-95

https://doi.org/10.22067/lts.v49i2.59776

Abstract
  1. IntroductionThe current advancement of technology has significantly influenced various fields such as audiovisual translation. The emergence of fansub groups is among the most important effects of technological development in the translation world. Easy access to various types of computers as well ...  Read More