(Un)Translatability of Cultural Elements in AudioVisual Translation. A Case Study on the French Subtitles of the Iranian Movie In the Eye of the Wind

Nosrat Hejazi; Roya Shirin

Volume 53, Issue 1 , April 2020, , Pages 63-100

https://doi.org/10.22067/lts.v52i4.66028

Abstract
  Translation of movies, telecasts and any other audiovisual product is associated with special procedures and techniques which become more challengeable and complex when facing the culture and cultural elements. Due to the fact that the translator who writes the subtitles is confronted with myriads of ...  Read More

Dubbing Humor into Persian: The Case of The Incredibles 2

Nosrat Hejazi; Sahar Hamidi

Volume 52, Issue 1 , April 2019, , Pages 159-189

https://doi.org/10.22067/lts.v52i1.80835

Abstract
  Due to the advancement of film making technologies, we are witnessing, in this new era, the overabundance of different animations, such as Shrek, Brave, Frozen, etc., whose respondents are majorly children and adolescents. An important feature of these animations is their ironic or their humoristic language. ...  Read More