Document Type : Research Article

Authors

Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran

Abstract

This qualitative study attempted to determine the approaches of select ‎Iranian translator educators for assessing students’ translation quality. So, ‎a purposive sample of twelve experienced, specialist translator educators‎at major universities across Iran was invited for interviews. The analysis ‎of the interview data revealed the approaches they advocated and so ‎applied to assessment of students’ translation quality. The Iranian ‎translator educators’ approaches were then compared and contrasted with ‎distinguished models and approaches to translation assessment. Using the ‎procedure of grounded theory, a method of qualitative data analysis, the‎interview data was coded and analyzed. The results showed that there are ‎many similarities and common areas among the translator educators in ‎approaching students’ translation quality assessment. To a great extent, ‎these approaches conform to the approaches and models of translation ‎quality assessment presented by international TQA theorists and that the ‎only difference lies in the degree of importance of the assessment criteria ‎depending on different translation courses, the text type and genre‏.‏

Keywords

احمدپور، ا. (1391). روش تحقیق گراندد تئوری یا نظریة زمینه ای. بازیابی در 15 خرداد 1392 از www.eata.blogfa.com/post/403
خزاعی فر، ع. (1388). ارزیابی کیفیت ترجمه. مترجم، 18(49)، 26-17.
سامیر، ا.، و خوش سلیقه، م. (1391). بازخورد دانشجویان مترجمی انگلیسی دربارة رویکردهای مدرسان ترجمه در ارزیابی کیفیت ترجمه. فصلنامة مطالعات زبان و ترجمه، 45(3)، 21-1.
فرحزاد، ف. (1382). چارچوب نظری برای نقد ترجمه. مطالعات ترجمه، 1(3)، 36-29.
فقهی، ع. ا.، و نصیری، ح. (1389). ارزیابی روشمند متون ترجمه شده از عربی به فارسی. دوفصلنامة علمی- پژوهشی دانشگاه الزهرا(س)، 1(2)، 107-71.
منصوریان، ی.، و زنجانی، ا. (1389). آشنایی با روش پژوهش کیفی موسوم به گراندد تئوری. بازیابی در 15 خرداد 1392 از www.parsmanager.ir/index.php
میرزاجانی، ص. (1390). معیارهای استادان و مترجمان رسمی برای ارزیابی و نمره گذاری ترجمة متون سیاسی و اقتصادی دانشجویان (پایان نامة کارشناسی ارشد منتشرنشده). دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران.
Al-qinai, J. (2000). Translation quality assessment: Strategies, parameters and procedures. Meta, 45(3), 497-519.
Beeby, A. (2000). Teaching translation from Spanish to English. Ottawa, Canada: University of Ottawa Press.
Bensoussan, M., & Rosenhouse, J. (1990). Evaluating student translation by discourse analysis. Bable, 36(2), 65-84.
Creswell, J. (2005). Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research (2nd ed.).Upper saddle river, NJ: Merrill prentice hall.
Farahzad, F. (1992). Testing achievment in translation classes. In C. Dollerup & A. Loddengaard (Eds.), In teaching translation and interpreting: Training, talent and experience papers from the first international conference (pp. 271-278). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Firoozkoohi, S., Beikian, A., & Golvar, E. (2012). Translation assessment in educational enviroments: Teacher's criteria and students' awarness. J. Basic. Appl. Sci. Res, 2(5), 4400-4406.
Hoing, G. H. (1997). Positions, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment. Current Issues in Language and Society, 4(1), 6-34.
Holmes, J. (1987). The name and natures of translation studies. Indian Journal of Applied linguistics, 13(2), 172-185.
House, J. )1997(. A model for translation quality: A Model revisited. Tübingen, Germany: Verlag Gunter Narr.
House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta, 46(2), 243-257.
Khanmohammad, H., & Osanloo, M. (2009). Moving toward objective scoring: A Rubric for translation assessment. JELS, 1(1), 131-153.
Reiss, K. (1971). Translation criticism: The potential and limitations (E. F. Rodes, Trans.). Munchester, England: St Jerome.
Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment (A. Chesterman, Trans.), In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 15-105). Helsink, Finland: Oy Finn Lectura.
Rezvani, R. (2010). Modeling test-taking strategies and their relationship to translation test performance: A structural equation modeling (SEM) approach (Unpublished PhD thesis), Shiraz University, Shiraz, Iran.
Riazi, A. (2003). The invisible in translation: The role of text structure in translation. Journal of Translation, 7, 1-8.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta, 46(2), 311-325.
Williams, M. (2001). An argumentation-centred approach to translation quality assessment (Unpublished PhD thesis), University of Ottawa, Ottawa, Canada.
Williams, M. (2009). Translation quality assessment. Mutatis Muntandis, 2(1), 3-23.
CAPTCHA Image