مطالعات ترجمه
پردیس قاسمی؛ سیما فردوسی؛ نجمه بهرامی نظرآبادی
چکیده
تمایل به اجتناب از اشباع شناختی در ترجمۀ شفاهی علاقه به استفاده از ابزارهای ترجمه به کمک رایانه را افزایش داده است. مطالعۀ حاضر کیفیت ترجمۀ اعداد توسّط مترجم مایکروسافت و مترجمان شفاهی حرفهای همزمان را بررسی میکند. برای این هدف، مجموعهای از سخنرانیهای سیاسی ارائهشده در سازمان ملل جمعآوری شد. آزمون «کای‑مربع پیرسون» ...
بیشتر
تمایل به اجتناب از اشباع شناختی در ترجمۀ شفاهی علاقه به استفاده از ابزارهای ترجمه به کمک رایانه را افزایش داده است. مطالعۀ حاضر کیفیت ترجمۀ اعداد توسّط مترجم مایکروسافت و مترجمان شفاهی حرفهای همزمان را بررسی میکند. برای این هدف، مجموعهای از سخنرانیهای سیاسی ارائهشده در سازمان ملل جمعآوری شد. آزمون «کای‑مربع پیرسون» نشان داد که عملکرد مترجم مایکروسافت و مترجمان حرفهای در زمینۀ ترجمۀ همزمان اعداد یکسان است. درحالیکه خطاهای مایکروسافت از نظر نوع نسبت به خطاهای مترجمان شفاهی محدودتر است. بهعبارتدیگر، خروجی مایکروسافت فقط دو نوع خطا (حذف و سایر) را نشان میدهد. درحالیکه مترجمان شفاهی تنوّع بیشتری از انواع خطاها (حذف، تقریب، واژگانی، آوایی و سایر) را در ترجمۀ اعداد انجام میدهند؛ بنابراین، بهنظر میرسد که در زمینۀ ترجمۀ همزمان اعداد تلفیقی از ترجمۀ مایکروسافت و ترجمۀ انسانی میتواند رویکردی مؤثر باشد. بهعبارتدیگر، مترجم مایکروسافت میتواند بهعنوان یک ابزار کمکی برای ارائۀ ترجمههای سریع و دقیق اعداد استفاده شود، درحالیکه مترجمان همزمان حرفهای میتوانند تمرکز و دقت خود را به سایر عناصر پیام اختصاص دهند.