Document Type : Research Article

Author

Department of Linguistics, Alzahra University, Tehran, Iran

Abstract

Political news usually provides ample grounds for ideological confrontations. This research analyzes the strategies used by translators when translating English political texts into Persian and determines translators’ most frequently used strategies. In addition, this study shows how translators use several different strategies at once to change a syntactic structure and accomplish their ideological goals. For this purpose, a news item from the Washington Times about Iran-China relations was compared with its Persian translation in Fars News Agency. The analysis was guided by Hatim and Mason’s theoretical framework and van Dijk’s model. The findings show that the most frequently used strategies were expansion, addition, contraction, omission, lexical cohesion, polarization and description of the agent. The translator, however, mainly relied on the two strategies of omission and contraction to polarize the target text.
Political news usually provides ample grounds for ideological confrontations. This research analyzes the strategies used by translators when translating English political texts into Persian and determines translators’ most frequently used strategies. In addition, this study shows how translators use several different strategies at once to change a syntactic structure and accomplish their ideological goals. For this purpose, a news item from the Washington Times about Iran-China relations was compared with its Persian translation in Fars News Agency. The analysis was guided by Hatim and Mason’s theoretical framework and van Dijk’s model. The findings show that the most frequently used strategies were expansion, addition, contraction, omission, lexical cohesion, polarization and description of the agent. The translator, however, mainly relied on the two strategies of omission and contraction to polarize the target text.

Keywords

امیرشجاعی، آ.، و قریشی، م. ح. (1395). بررسی نشانه‌ای-فرهنگی و تغییر ایدئولوژی در ترجمه (بر اساس تحلیل گفتمان انتقادی) مطالعۀ موردی: پیرمرد و دریا اثر ارنست همینگوی. زبان پژوهی، 8(19)، 7-32.
آقاگل زاده، ف.، و فیروزیان پوراصفهانی، آ. (1395). بررسی بازنمایی ایدئولوژی در متون ترجمه شده سیاسی انگلیسی در چارچوب تحلیل گفتمان انتقادی: محورهای سبک و بلاغت. زبانشناسی و گویش‌های خراسان، 8(14)، 49-26. https://doi.org/10.22067/lj.v8i14.54803
خانجان، ع. ر. (1392). اثر ایدئولوژی بر ترجمۀ خبر: یک مطالعه موردی. مطالعات زبان و ترجمه، 46(3)، 1-46.
سلامتی، س.، و قمی اسکویی، پ. (1399). بررسی راهبردهای دستکاری ایدئولوژیک در فیلم­های دوبله شده از انگلیسی به فارسی: مورد پژوهشی دوبله­های بعد از انقلاب اسلامی در ایران. مطالعات زبان و ترجمه، 53(3)، 89-120. https://doi.org/10.22067/lts.v53i3.84065
قریشی، س. م. ح.، و جهانجویان، ط. (1391). بررسی نمونه‌هایی از تأثیر ایدئولوژی مترجمان در ترجمه قرآن. پژوهش های اسلامی، 5(8)، 127-156.
کشور دوست، آ.، آقاگل زاده، ف.، کرد زعفرانلو کامبوزیا، ع.، و گلفام. ا (1398). بررسی مقایسه‌ای القای ایدئولوژی در رسانه‌های ایرانی و آمریکایی در چارچوب نظریه ایدئولوژی ون دایک (2006). علوم خبری، 8(30)، 39-72.
یارمحمدی، ل. ا. (1380). واژگان هسته‌ای و غیرهسته‌ای در واژه‌شناسی مقابله‌ای: تجزیه و تحلیل گفتمانی انتقادی و ترجمه ادبی. در ع. خزایی‌فر (به اهتمام)، مجموعه مقالات نخستین همایش ترجمه ادبی در ایران (صص. 323-329). نشر بنفشه.
 
Fairclough. N. (1995). Critical discourse analysis. Longman.
Halliday, M. (1985). An introduction to functional grammar. Edward Arnold.
Halliday, M., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.
Hatim. B., & Mason. I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Huckin, T. N. (1997). Critical discourse analysis. In T. Miller (Ed.), Functional approaches to written text: Classroom applications (pp. 220-228). United States Information Agency.
Lefevere, A. (1992) Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Oliveira, R. P. D. Language and ideology: An interview with George Lakoff. In R. Dirven, B. Hawkins, & E. Sandikcioglu (Eds.), Language and ideology. Volume 1: Theoretical cognitive approaches (pp. 23–47). John Benjamins.
Simpson, P. (2004). Stylistics: A resource book for student. Routledge.
Tymoczko, M., & Gentzler, E. (Eds.). (2002). Translation and power. University of Massachusetts Press.
van Dijk, T. A. (1982). Episodes as units of discourse analysis. In D. Tannen (Ed.), Analyzing discourse: Text and talk (pp. 177-195). Georgetown University Press.
van Dijk, T. A. (1999). Critical discourse analysis and conversation analysis. Discourse & Society, 10(4), 459–460. https:// doi.org/ 10. 1177/ 0957926599 10004001
van Dijk, T. A. (2000). News racism: A discourse and analytical approach. In S. Cottle (Ed.), Ethnic minorities and the media: Changing cultural boundaries (pp. 33-46). Open University Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
 
CAPTCHA Image