قمی، پ. (1388). راهبردهای دوبلة کدهای بیانگر در کارتون از انگلیسی به فارسی. مطالعات ترجمه، 7(25)، ۴۹-۶۶.
Bruzdziak, E. M. (2009). Shifts in meaning in humour translation as exemplified by the Polish translation of 'Shrek' .Unpublished MA thesis, University of Gdansk, Gdansk.
Burczynska, P. (2012). Translation of cultural items in dubbed animated comedies. Translation Journal 16(4), October. Retrieved from
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In Jeremy Munday (Ed.) The Routledge companion to translation studies (pp 141-165). London & New York: Routledge.
Denton, J. & Debora Ciampi (2012). A new development in the translation studies: Focus on target audience perception. LEA – Lingue e lettratured'Oriente e d'Occidente, vol. 1, no. 1, pp 399-422. Retrieved from
Diaz- Cintas, J. (Ed.) (2008). The dialects of audiovisual translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Company.
Gall, L. (2008). Translating humour across cultures: Verbal humour in animated films. Oradea: Partium Christian University.
Hellgren, E. (2007) .Translation of allusions in the animated cartoons: The Simpsons. Unpublished MA thesis. University of Helsinki, Helsinki.
Hervey, S. & Ian Higgins (1992). Thinking translation: A course in translation method: French to English. London: Routledge.
http://www.fupress.com/bsfm-lea/viewarticle/download/12469/11788.htm
http://www.translationjournal.net/journal/62dubbing.htm
Jamalimanesh, A. R., Fathollahi, M. & Rahkhoda, R. (2010/1389). Explicitation strategy in subtitling: The case of English movies with Persian subtitles. In Hasan Emami (Ed.) Proceedings of the First NationalConference on Translation Studies (P. 56). Birjand: Nashr-e Saagheb.
Javadi, P. (2010/1389). A study of translation of humor in English-Persian dubbed cartoons. Unpublished M.A. thesis, Isfahan University, Isfahan, Iran.
Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited. Meta, 12(2), 498- 512.
Nachkebia, T. (2012). Pecularities of translation of a cartoon (on the example of the Georgian translation of 'Madagascar').Spekali.Retrieved from http:// www.spekali.tsu.ge/ index.php/en/article/viewabstract/6/57
Orero, P. (Ed.) (2004). Topics in audiovisual translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Company.
Perez Gonzalez, L. (2011). Audiovisual translation. In Mona Baker & Gabriela Saldanha Routledge encyclopedia of translation studies (pp 13-20).London & New York: Routledge.
Ramieri, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfer in audio-visual translation. The Journal of Specialized Translation, Issue 6(pp. 152- 166).
Shuttleworth, M. & Moira Cowie (2014). Dictionary of translation studies. London & New York: Routledge.
Song, C. (2012). Creativity in translating cartoons from English into Mandarin Chinese. The Journal of Specialized Translation, 17(2), pp 124-135.
Tymoczko, M. (1995).Translation in postcolonial context. Early Irish literature in English translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Ulrych,M.(2000). Domestication and foreignization in film translation. Christopher Taylor (ed. (PP. 127 – 144). Tradurre il cinema. Trieste: Dipartimento di Scienze Del Linguaggio dell’interpretazione.
Venuti, L. (1995) (6th ed.). The translator's invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.
Vermeer, H. J. (1989/2004). Skopos and commission in translational action, English trans. A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.), Readings in translation theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab,pp. 173-178,reprinted in L. Venuti(ed.) The translation studies reader,2nd edition. London & New York: Routledge.
Vinay, J. & Jean Darbelnet (1995). Comparative stylistics of French and English: A Methodology for translation (translated and edited by Juan C. Sager & M. –J., Hamel). Amsterdam & Philaldelphia: John Benjamins Publishing Company [Translation of Vinay & Darbelnet 1958].
Yang, W. (2010). Brief study of domestication and foreignization in translation. Language Teaching and Research, 1(1), 77-79.
Transcript of scripts
Barnyard (2006). Steve Odkerk (director), O Entertainment(producer). [Script obtained November 3, 2015]. Available at: http://www.imsdb.com/scripts. Barnyard.html.
Hoodwinked (2005). Cory Edwards (director), Katie Hooten (producer). [Script obtained November 3, 2015]. Available at: http://www.imsdb.com/scripts. Hoodwinked.html.
Kungfu Panda (2008). Mark Osborne (director), Paramount Pictures (producer). [Script obtained November 3, 2015]. Available at: http:// www.imsdb.com/ scripts. Kungfu panda.html.
ارسال نظر در مورد این مقاله