Mehrnoosh Fakharzadeh; Neda Mahvash Mohammadi
Abstract
In the last two decades, self-translators’ agency and their freedom in translation have attracted many scholars’ attention in translation studies. However, how their self-freedom is represented has been under-researched. To this end, the present study intends to investigate how self-translators’ ...
Read More
In the last two decades, self-translators’ agency and their freedom in translation have attracted many scholars’ attention in translation studies. However, how their self-freedom is represented has been under-researched. To this end, the present study intends to investigate how self-translators’ freedom is manifested in their self-translation. Employing a qualitative approach assisted by corpus linguistic techniques, the original English version of the book Modern Persian Prose Literature together with its Persian translation were selected as the corpus of the study. Close examination of the books at paratextual as well as textual levels revealed that self-translators’ freedom can be represented as five translatorial behaviours, namely, addition, deletion and shortening at textual and paratextual levels, domestication, granularity and specification, and modification. It seems that what lie behind such translatorial behavior is the ownership of the authored and translated texts by the same person and a deep appreciation of the readers and their knowledge. As the author and translator of his book, Kamshad enjoys and applies his agency and freedom to grab his readers’ attention to the content he is creating. It can be suggested that self-translators’ considerable freedom in recreating their self-translation may move the border of loyalty in translation.
Mehrnoosh Fakharzadeh; Ahmad Dabaghzadeh Dezfouli
Abstract
Translator studies, as a recent subfield of Translation Studies, focuses explicitly on translators rather than translated texts since translators create texts. While translators have been studied from different cultural and cognitive perspectives, their translatorial style from sociological perspectives ...
Read More
Translator studies, as a recent subfield of Translation Studies, focuses explicitly on translators rather than translated texts since translators create texts. While translators have been studied from different cultural and cognitive perspectives, their translatorial style from sociological perspectives has been remained underexplored. Against this backdrop, this study used Bourdieu’s theory of practice as a sociological theory to study major traces of Saleh Hosseini’s habitus in his translatorial style. To this end, a corpus from samples of Moby-Dick; Or the Whale and To the Lighthouse and their Persian translations was made. To study the samples, AntConc outputs were examined at morphological, lexical, and phrasal levels. Moreover, a semi-structured interview was conducted with Saleh Hosseini to complement and validate the findings. The results indicated that several aspects of Saleh Hosseini’s translatorial style, including his tendency towards using Arabic, literary, and archaic words, together with his inclination to use a wide variety of lexical items and sequence of genitive can be accounted for by the fields he comes from; in other words, his cultural capital and his primary and secondary habitus. His fields, life experiences, and interactions with various agents have shaped his style in translation, which can be known as Saleh Hosseini’s archaic style.
Mehrnoosh Fakharzadeh; Atefeh Hashempour
Abstract
Dubbing has traditionally been the main AVT interlingual mode used for the translation of films and animations in Iran. The rapid growth of market technology has revolutionized audiovisual products and their translations. It has provided an interactive environment for consumers, producers, translators ...
Read More
Dubbing has traditionally been the main AVT interlingual mode used for the translation of films and animations in Iran. The rapid growth of market technology has revolutionized audiovisual products and their translations. It has provided an interactive environment for consumers, producers, translators and audiences and has led researchers to pay more attention to consumers, their receptions and their experiences. The present study aimed to explore the latent themes in the comments of dubbed animation consumers’ in Iran. To this end, taking a netnographic non-participatory approach, twelve animations were selected from different on-line fields. Comments left by the viewers of those dubbed animations were collected, filtered and analyzed. A total number of 4353 comments were initially collected. After several levels of filtering for relevance, 1155 comments were analyzed. The researchers used thematic analysis to identify the latent themes. Seven semi-structured interviews were also conducted to confirm the themes and establish the trustworthiness of the obtained results. The analyses of comments revealed seven initial themes, namely voice actor visibility, gratification-seeking, brand-opting, up-to-dateness, intactness, self-determination, and cultural appropriation. The themes were categorized into three main themes of expectation, motivation, and behavior of Iranian consumers. The results can be used to provide a link between the industry and academia, highlighting how better products can be provided for audiences.
Mehrnoosh Fakharzadeh; Malihe Amini
Abstract
The international circulation of translation has a core-periphery structure, where literary texts travel mostly from the core to the periphery. The unequal literary translation flows between linguistic groups result from the position a linguisitc group occupies at world level. While various studies have ...
Read More
The international circulation of translation has a core-periphery structure, where literary texts travel mostly from the core to the periphery. The unequal literary translation flows between linguistic groups result from the position a linguisitc group occupies at world level. While various studies have attempted to examine this unequal flow of translation from the central languages to the peripheral ones, few have dealt with the flows in the opposite direction. This study aimed to examine the literary translation flow from Persian to Russian as a semi-central language with a time series approach. This approach is sophisticated enough to reveal hidden patterns in a timed series of data. The data which were derived from the Index Translationum produced by UNESCO, were related to a time span of 30 years, starting in 1979 and ending in 2010. The total number of books translated from Persian to Russian was about 210. Time series analysis revealed a general downward trend in the number of books translated from Persian to Russian over the time span. Another downward trend was found in 1990s, and a cyclical component emerged between 2003 and 2009. A decline in the cultural relations between two countries as a result of the Iranian Revolution and adopting an anti-imperialism view towards Russia, the dissolution of the Soviet Union in 1991 with its socioeconomic consequences, the revival of the Russian literary tradition, and having access to the Western literary movements could be responsible for the downward trends in the data. The cyclical pattern can be attributed to Russia’s Eurasian perspective in the late 1990s and also the constructive diplomatic relations with other states during the presidency of Khatami.