حسن سودمند افشار؛ علیرضا سهرابی
چکیده
پژوهش حاضر بخشی از پروژهای در ارزیابی بستة آموزشی کتاب جدیدالتألیف زبان انگلیسی پایة دوازدهم موسوم به ویژن 3 با رویکرد تحلیل حقوق و بررسی مقولة فرهنگ در کتاب است. طرح پژوهش بهصورت ترکیبی (استفاده از هر دو روش کمی و کیفی) است. بدینمنظور، نخست 200 معلم شامل 117 مرد و 83 زن و 200 دانشآموز پایة دوازدهم شامل 93 مرد و 107 زن از میان معلمان و دانشآموزان ...
بیشتر
پژوهش حاضر بخشی از پروژهای در ارزیابی بستة آموزشی کتاب جدیدالتألیف زبان انگلیسی پایة دوازدهم موسوم به ویژن 3 با رویکرد تحلیل حقوق و بررسی مقولة فرهنگ در کتاب است. طرح پژوهش بهصورت ترکیبی (استفاده از هر دو روش کمی و کیفی) است. بدینمنظور، نخست 200 معلم شامل 117 مرد و 83 زن و 200 دانشآموز پایة دوازدهم شامل 93 مرد و 107 زن از میان معلمان و دانشآموزان سراسر کشور بهصورت نمونههای در دسترس انتخاب شدند. این افراد پرسشنامة محققساختة پنجاه و شش گویهای در مقیاس لیکرت را که مورد روایی و پایاییسنجی قرار گرفت به دو روش برخط و کاغذی تکمیل نمودند. از میان این شرکتکنندگان، 15 معلم شامل 8 مرد و 7 زن و 15 دانشآموز شامل 7 مرد و 8 زن بهصورت تصادفی با اخذ رضایت در مصاحبهای نیمهساختاریافته شرکت کردند. همچنین، پژوهشگران با استفاده از معیارهایی به بررسی ذهنی و تفصیلی کتاب ویژن 3 از منظر تحلیل حقوق و مقولة فرهنگ پرداختند. نتایج آمار توصیفی بهدستآمده از تحلیل عاملی پرسشنامه و مصاحبه و همچنین نتایج ارزیابی ذهنی محققان نشان داد که علیرغم ادعای بهکارگیری رویکرد ارتباطی در طراحی کتاب، بستة آموزشی ویژن 3 دارای نقاط ضعف جدی است. عدم توجه به نیازها و حقوق معلمان و دانشآموزان در نگارش کتاب، داشتن رویکرد تولیدکننده و مصرفکننده در تولید بستة آموزشی، افراط در بومیسازی و ایرانیزه کردن مقولة فرهنگ و عدم اصالت زبانی مطالب کتاب از نقاط ضعف عمدة این کتاب محسوب میشود. بنابراین توصیه میشود که دستاندرکاران و سیاستگذاران تهیه و تدوین و همچنین مؤلفان محترم کتاب ویژن 3، دستکم در مراحل ویرایش کتاب، از نظرات معلمان و دانشآموزان در جهت تقویت نقاط ضعف مذکور، بهره ببرند.
عباس امام
چکیده
اکثریت قریب به اتفاق مطالبی که تا کنون در گسترة جهان و نیز در سطح کشور ما در زمینة ترجمه نوشته شده و میشود، دربارة مسائل مرتبط با ترجمه کتبی است و با وجود گسترش روزافزون و پرشتاب ترجمة دیداریشنیداری ، از بررسی مسائل و مشکلات و چند و چون این گونه ترجمه، کمتر نامی به میان میآید. بهعنوان مثال، میدانیم که در حال حاضر در کشور ما، ترجمة ...
بیشتر
اکثریت قریب به اتفاق مطالبی که تا کنون در گسترة جهان و نیز در سطح کشور ما در زمینة ترجمه نوشته شده و میشود، دربارة مسائل مرتبط با ترجمه کتبی است و با وجود گسترش روزافزون و پرشتاب ترجمة دیداریشنیداری ، از بررسی مسائل و مشکلات و چند و چون این گونه ترجمه، کمتر نامی به میان میآید. بهعنوان مثال، میدانیم که در حال حاضر در کشور ما، ترجمة دهها فیلم و سریال از/ به زبانهای مختلف، دوبله آنها، و نیز زیرنویسی برای برخی از این همه فرآوردههای دیداریشنیداری، هم مخاطبان میلیونی دارد و هم تأثیرات زبانیفرهنگی بسیار، و هم انجامشان دهها نفر و چندین نهاد دولتی و غیردولتی را به خود مشغول داشته است. ولی حقیقت این است که در زمینة آموزش و پژوهش مسائل این حوزة تخصصی، متأسفانه تناسبی بین عمل گسترده و نظریهپردازی اندک در آن باره دیده نمیشود. این نوشتار، تلاشی است خرد در راستای جبران این کاستی کلان. نویسنده کوشیده است تا با بررسی فیلمنامه و ترجمة فارسی سه فیلم کارتونی «پاندای کونگ فوکار»، «شنل قرمزی» و «رئیس مزرعه»، چگونگی بهکارگیری «ترفندهای بومیسازی» مترجمان و نیز صداپیشگان (دوبلورها) ایرانی را در آنها مد نظر قرار دهد و نوعی «دستهبندی هشتگانه» برای «جایگزینسازی» تدوین و عرضه نماید. نتایج پژوهش نشان داد که مترجمان و صداپیشگان ایرانی با هدف عمدة «سرگرمسازی مخاطب» میکوشند تا در ترجمههای خود عمدتاً از یکی یا ترکیبی از «ترفندهای هشتگانة» مورد اشاره این نوشتار استفاده کنند.