Document Type : Research Article

Authors

1 Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran

2 Department of History, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran

Abstract


1. Introduction
The translation of literary works in Iran has always been subject to social and political conditions, intellectual tendencies, and dominant ideologies of the related historical period. Hence, in each period the translators were inclined to translate specific literary works according to the beliefs and viewpoint of a distinguished political and social group. Thus, the translated literary works of each period have general characteristics originating from the cultural and social-political conditions and the dominant intellectual beliefs (Mirabedini, 1987, vol. 1, pp. 13-14). One of the most important and famous periods whose social and political events have influenced cultural and intellectual changes is the period between 1941 and 1953 (i.e. during Tudeh Party and the leftist ideology dominance). From the beginning of its dominance in 1941, Tudeh Party paid so much attention to translation and it trained the best Iranian intellectuals such as translators; therefore, from 1941 onwards most of the translators of literary works were from political intellectuals and the leftists played an effective role in translation (Amir faryar, 2001, p. 70). Therefore, in the present research an attempt has been made to investigate the influences of Tudeh Party and the leftist ideology on the selection of literary works for translation without any prejudice. To this end, the translated literary works published from 1941 to 1953 were analyzed. The results showed that more than half of the works selected for translation could be placed in one of the following three categories: socialist realistic works, the leftist writers' works, and realistic works.

2. Methodology
The research framework for analyzing the data is the visible and invisible concepts of the leftist ideology according to which the translated literary works published from 1941 to 1953 were analyzed. According to the list of the printed translated books from the beginning to 1991collected by Islamic Researches Foundation of Astan Quds, these works are 260 literary works from the literatures of considered countries during this period. Therefore, first, the literary works corresponding to the visible and invisible concepts of the leftist ideology are categorized by the investigation of the translators' introductions and the theories of literary researchers who introduce the writers' background and the subject and content of their works. Then, further evidence would be found about the works corresponding to the leftist ideology by selecting the most important literary works from each categories and applying Leo lowenthal's theory of sociology of literature (1948) to it.

3. Discussion
The investigation of the list of printed translated books from the beginning to 1991 showed that during the period between 1941 and 1953, the translation of literary works from Russia, France, Germany, England, and finally America along with the literature of South America and Eastern Europe was respectively taken into consideration by the translators of that period. By studying the translators' introductions and the theories of literary researchers who introduce the writers' background and the content of their works, common obvious and unobvious points between different writers and their works are understood, and this is due to the specific political conditions of that period. In this way, the writers and the works that correspond to the leftist ideology are classified.
Since the visible concepts of the leftist thinking are found in socialist realistic works in an ideological, propagandistic and biased way, this doctrine was taken into a great consideration by the members of Tudeh Party and the translators were naturally inclined to translate some works from this doctrine under the influence of Tudeh Party. Therefore, 37 works from Gorky, Sholokhov, Ostrovsky, and Chernyshevsky were translated, which formed 14 percent of the whole translated literary works during that period.
In addition, during the period between 1941 and 1953 the translation of the other leftist writers' literary works in which the visible concepts of the leftist thinking could be found was developed by Tudeh Party's members and translators (Mirabedini, 2013, p. 93). Therefore, 46 works from France, London, Ehrenburg, Shaw, Barbusse, Aragon, Laffitte, Fuchik, Tressell, Amado, Saghers, Steinbeck, and Voynich were translated, which formed 17 percent of the whole translated literary works during that period.
The translation of realistic works was also impressively developed during these years. These works are not necessarily considered as leftist works, but they were taken into consideration by the translators of that period, because they have common characteristics with the leftist thinking according to their social criticism about the current condition and also the negation and change of it. Therefore, 67 works from Chekhov, Tolstoy, Dostoyevsky, Turgenev, Twain, Balzac, Stendhal, Flaubert, Dickens, Hemingway, Gogol, and Lermontov were translated, which formed 25 percent of the whole translated literary works during that period.

4. Conclusion
During the period between 1941 and 1953, the translators, who were influenced by Tudeh Party and the leftist ideology in different ways, became active in the process of the translation of books, and they were inclined to translate the literary works corresponding to the leftist thinking. Therefore, the investigation of the translated literary works during this period showed that from 260 translated literary works, 150 works (i.e. more than half of the translated literary works [57%]) were somehow in the realm of leftist thinking or had common characteristics with it. It is found that the translators and the selection of literary works for translation were influenced by Tudeh Party and the leftist ideology in one of the most important historical periods. This is an important issue, because it showed that the selection of an important part of the literary works for translation was influenced by the dominant leftist thinking. Therefore, in addition to the widespread and impressive influence of Tudeh Party on Iranian intellectuals and translators, the direct influence of the leftist ideology on the selection of literary works for translation can be confirmed.


Keywords

ارزنده نیا، م. (1386). راز زندگی در ادبیات داستانی جهان (بررسی و معرفی داستان ها و داستان سرایان مشهور مهم ایران و جهان). (جلد دوم). تهران: اطلاعات.
 
ارزنده نیا، م. (1386). راز زندگی در ادبیات داستانی جهان (بررسی و معرفی داستان ها و داستان سرایان مشهور مهم ایران و جهان). (جلد سوم). تهران: اطلاعات.
 
ارنبورگ، ا. (1326). بازگشت از اتازونی. (م، بابک، مترجم). تهران: مردم.
 
استاندال. (1330). سرخ و سیاه. (ع، توکل، مترجم). تهران: نیل.
 
اشتاین بک، ج. (1328). خوشه‌های خشم. (ش، مسکوب. ع، احمدی، مترجمان) تهران: امیرکبیر.
 
اشتاین بک، ج. (1328). مروارید. (م.ج، محجوب، مترجم). بی جا: بی نا.
 
امامی، ک. (1380). نقش ناشران در افت و خیز ترجمه ادبی. در دکتر علی خزاعی فر (ویراستار)، مجموعه مقالات نخستین همایش ترجمه ادبی در ایران، (صص. 45-56). مشهد: بنفشه.
 
امیرفریار، ف. (1380). کارنامه 150 ساله ما در ترجمه و نشر داستان های خارجی. در دکتر علی خزاعی فر (ویراستار)، مجموعه مقالات نخستین همایش ترجمه ادبی در ایران، (صص. 57-72). مشهد: بنفشه.
ایگلتون، ت. (1358). مارکسیسم و نقد ادبی. (س، آوند، مترجم). تهران: کار.
 
آبراهامیان، ی. (1387). ایران بین دو انقلاب: از مشروطه تا انقلاب اسلامی. (ک، فیروزمند. ح، شمس آوری. م، مدیرشانه چی، مترجمان). تهران: مرکز.
 
آبراهامیان، ی. (1389). تاریخ ایران مدرن. (م.ا، فتاحی، مترجم). تهران: نی.
 
آذرنگ، ع. (1393). تاریخ نشر کتاب در ایران (24). بخارا، 99، 189-196.
 
آستروفسکی، ن. (1329). چگونه فولاد آبدیده شد. (بهرام، مترجم). تهران: توفان.
 
آسیایی، ح. (1383). ایدئولوژی و ترجمه.در دکتر فرزانه فرح زاد (ویراستار)، مجموعه مقالات دو هم-اندیشی ترجمه شناسی، (صص. 169-182). تهران: یلدا قلم.
 
آمادو، خ. (1330). سرزمین میوه های طلایی. (ا، صادق. ج، بهروز، مترجمان). تهران: سپهر.
باربوس، ه. (1325). عدالت. (افسر، مترجم). تهران: بی نا.
 
باشتنی، م.ر؛ فضائلی جوان، م؛ کیهانفر، ع. (1380). فهرست کتاب‌های فارسی شده چاپی از آغاز تا سال 1370. (جلد اول). زیر نظر محسن ناجی نصرآبادی. مشهد: بنیاد پژوهش های اسلامی آستان قدس رضوی.
 
بالزاک، آ. (1327). دختر چشم طلایی.(ع، توکل. ر، سیدحسینی، مترجمان). تهران: کانون معرفت.
 
بالزاک، آ. (1327). سرهنگ شابر. (ع، توکل، مترجم). تهران: سپهر.
 
بهروز، م. (1380). شورشیان آرمانخواه، ناکامی چپ در ایران. (م، پرتوی، مترجم). تهران: ققنوس.
 
پوشکین، آ. (1328). دختر سروان. (ح، نوروزی، مترجم). تهران: ناقوس.
 
ترسال، ر. (1324). بشر دوستان ژنده پوش. (ر، نامور، مترجم). تهران: فرخی.
 
تواین، م. (1389). بشر چیست. (س، بافندی، مترجم). تهران: نماد.
 
تورگنیف، ا. (1331). داستان‌های سه تصویر، مومو، رؤیا، ساعت. (ا، میرفندرسکی، مترجم). تهران: انجمن روابط فرهنگی ایران و شوروی.
 
تورگینف، ا. (1331). شراب شیراز و ده داستان دیگر. (ش، شفا، مترجم). تهران: صفی علیشاه.
 
تولستوی، ل. (1326). آهنگ کروئیتسر. (ع، خلتاش، مترجم). تبریز: انجمن روابط فرهنگی ایران و شوروی.
 
تولستوی، ل. (1330). قزاقان. (م، مجاب، مترجم). تهران: کتابفروشی ایران.
 
جوادی یگانه، م.ر؛ تفنگ سازی، ب. (1391). تأثیر حزب توده در ادبیات داستانی ایران (1332-1357). جامعه شناسی هنر و ادبیات، 2، 1-20.
 
چخوف، آ. (1331). بیست و پنج روبل. (ب، صفوی، مترجم). تهران: سازمان علمی و هنری.
 
چرنیشفسکی، ن. (1330). چه باید کرد. (پ، آذر، مترجم). تهران: ناقوس.
 
حیدریان، م. (1385).سرآمدان اندیشه و ادبیات از دوران باستان تا آغاز قرن بیستم. تهران: قطره.
 
خانلری کیا، ز. (1375). فرهنگ ادبیات جهان. تهران: خوارزمی.
 
خبرگزاری کار ایران. (1394). کتاب‌های چپ کی و چگونه وارد ایران شدند. برگرفته از: http://www.farhangemrooz.com
 
خجسته رحیمی، ر؛ شبانی، م. (1389). نقطه عطف فرانکلین بود نه مشروطه: بازخوانی مسیر تاریخی ترجمه ایرانی با حضور کامران فانی، خشایار دیهیمی و فرخ امیرفریار. مهرنامه، 7، 45-51.
 
خسروپناه، م.ح. (1389). سرآغاز رئالیسم سوسیالیستی در ایران، فصلنامه فرهنگ، ادب و تاریخ زنده رود،52، 199-228.
 
داستایوفسکی، ف. (1327). آزردگان. (م، همدانی، مترجم). تهران: صفی علیشاه.
 
داستایوفسکی، ف. (1327). نازنین و بوبوک. (ر، الهی، مترجم). تهران: بی نا.
 
داستایوفسکی، ف. (1332). یادداشت های زیرزمین. (ر، الهی، مترجم). تهران: کتاب های جیبی.
 
دیکنز، چ. (1329). داوید کاپرفیلد. (م، رجب نیا، مترجم). (جلد اول). تهران: بی نا.
 
ساچکوف، ب.(1362). رئالیسم، پژوهشی در ادبیات رئالیستی از رنسانس تا امروز. (م.ت، فرامرزی، مترجم). تهران: تندر.
 
سید حسینی، ر. (1387). مکتب های ادبی. (جلد اول). تهران: نگاه.
 
شاو، ج.ب. (1327).سرباز شکلاتی. (س، دانشور، مترجم). تهران: امیرکبیر.
 
شمیسا، س. (1391). مکتب های ادبی. تهران: قطره.
 
فرانس، آ. (1323). بریان پزی ملکه صبا. (ق، غنی سبزواری، مترجم). تهران: چاپخانه بانک ملی ایران.
 
فرانس، آ. (1326). بر سنگ سفید. (ا، دانا سرشت، مترجم). تهران: کتابفروشی ابن سینا.
 
فرانس، آ. (1332). جزیره پنگوئن ها. (م، قاضی، مترجم). تهران: بی نا.
 
فلوبر، گ. (1327). مادام بوواری. (م، پورشالچی، مترجم). تهران: صفی علیشاه.
 
فوچیک، ژ. (1330). زیر چوبه دار. (ا، صادق، مترجم). تهران: بی نا.
 
کوثری، ع. (1389). روشنفکران مترجم، سرگذشت ترجمه در ایران، متن ویراسته سخنرانی در دانشکده علوم اجتماعی دانشگاه تهران. مهرنامه،7، 39.
 
گورکی، م. (1323). دانشکده های من. (ع.ا، هلالیان، مترجم). مشهد: بی نا.
 
گورکی، م. (1323). مادر. (ع.ا، سروش، مترجم). تهران: چاپ فرهنگ.
 
گورکی، م. (1325). ولگردان. (ع.ا، کسمایی). تهران: علمی.
 
گورکی، م. (1330). در اعماق اجتماع. (ع، نوشین، مترجم). تهران: امیرکبیر.
 
گورکی، م. (1331). استادان زندگی. (ا، صادق، مترجم). تهران: هنر پیشرو.
 
گوگول، ن. (1323). بازرس (رویزر). (م.ع، شمیده، مترجم). تهران: حزب توده.
 
گوگول، ن. (1330). تصویر. (ر، آذرخشی، مترجم). تهران: بی نا.
 
لندن، ج. (1330 الف). داستان‌های دریای جنوب. (م.ج، محجوب، مترجم). تهران: بی نا.
 
لندن، ج. (1330 ب). پسر گرگ. (م.ج، محجوب، مترجم). تهران: گام.
 
لندن، ج. (1330). جزیره وحشت. (ج، بهروز، مترجم). تهران: بی نا.
 
لندن، ج. (1331). پاشنه آهنین. (م، صبحدم، مترجم). تهران: فرخی.
 
لندن، ج. (1332). حماسه شمال. (م، نوذر، مترجم). تهران: بی نا.
 
لوکاچ، گ. (1351). معنای رئالیسم معاصر. (م، پرتوی، مترجم). تهران: سیمرغ.
 
مارکوزه، ه. (1392). خرد و انقلاب. (م، ثلاثی، مترجم). تهران: ثالث.
 
محمدی، ع.م. (1380). جهت‌گیری‌های ایدئولوژیکی مترجم و ترجمه آثار ادبی. در دکتر علی خزاعی فر (ویراستار)، مجموعه مقالات نخستین همایش ترجمه ادبی در ایران، (صص 239-245). مشهد: بنفشه.
 
مسعودی نیا، ع؛ رخشا، ر. (1389). در ایران از در و دیوار مترجم می ریزد: گفت وگو با بهمن شعله ور درباره وضعیت ترجمه در ایران. مهرنامه، 7، 81-82.
 
میرعابدینی، ح. (1366). صد سال داستان نویسی در ایران. (جلد اول).تهران: تندر.
 
میرعابدینی، ح. (1377). صد سال داستان نویسی ایران. تهران: چشمه.
 
میرعابدینی، ح. (1392). تاریخ ادبیات داستانی ایران. تهران: سخن.
 
نوابی، د. (1388). تاریخچه ترجمه از فرانسه به فارسی در ایران از آغاز تاکنون. کرمان، انتشارات دانشگاه شهید باهنر کرمان.
 
وینچ،ا.ل. (1332). خرمگس. (د، همایون، مترجم). بی جا: بی نا.
 
هاشمی، ا. (1389). نهضت ترجمه. تهران: کتاب مرجع.
 
همینگوی، ا. (1332). مردپیر و دریا. (م، یحیوی، مترجم). تهران: کانون معرفت.
 
Alvarez, R. & Vidal, M.C. (1996). Translating: A political act. In R. Alvarez & M. C. Vidal (Ed.) Translation, Power, Subversion (pp. 1-9). Philadelphia: Multilingual Matters.
Cullernbown, M. (1991). Art under Statlin. Oxford: Phaidon Press.
 
Toury, G. (1995). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.) The Translation Studies Reader (pp. 198-211). London: Routledge.
 
Tyson, L. (1999). Critical theory today: A user-friendly guide. New York: Garland.
 
Zekulin, G. (1963). Forerunner of socialist realism: The novel what to do? by N.G Chernyshevsky. The Slavonic and East European Review, 41(97), 467-483.
CAPTCHA Image