دانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520256120230321Development and Validation of the Teacher Energy Scale: A Movement toward Metapathyطراحی و هنجاریابی پرسشنامۀ انرژی معلّم: گامی به سوی فرادلی1384292610.22067/lts.2022.78969.1160FAرضا پیشقدمگروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایرانرضا پیشقدمشیما ابراهیمیگروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران0000-0003-3528-1386تقی العبدوانیگروه مدیریت، کالج گلف، مسقط، عمانJournal Article20220613The major objective of the study was to develop and validate a <em>Teacher Energy</em> scale in light of the metapathy concept. To do so, first, a model was developed classifying teachers into energy creators, energy boosters, energizers, energy drainers, and energy killers. This was followed by the development of a 30-item scale. A total of 283 language learners (170 women and 113 men) between the ages of 15 and 51were asked to answer the <em>Teacher Energy</em> scale. Structural Equation Modelling (SEM) was employed to analyze the data. The findings showed that the scale was invalid due to the similarity of items—since the learners gave identical answers to the items and did not distinguish between the factors underlying the questionnaire. Then, the scale was reduced to 12 items, and SEM was used. The results showed that the <em>Teacher Energy</em> scale with two subconstructs of energy-boosting and energy-draining was valid. The results were discussed, and some suggestions were made for researchers and educators. هدف پژوهش حاضر، طراحی و اعتبارسنجی پرسشنامۀ <em>انرژی معلّم</em> در پرتو مفهوم «فرادلی» است. بدینمنظور، ابتدا مدرّسان به 5 دستۀ انرژیآفرین، انرژیافزا، انرژیده، انرژیکاه و انرژیکُش طبقهبندی شدند. سپس براساس آن، مقیاسی متشکل از 30 گویه طراحی شد و جهت سنجش و اعتباریابی آن، با انتشار برخط و نمونهگیری در دسترس، 283 زبانآموز (170 زن و 113 مرد) با ردۀ سنی 15 تا 51 سال به پرسشنامه پاسخ دادند.<strong> </strong>برای تجزیهوتحلیل دادهها از مدل معادلات ساختاری (SEM) استفاده شد. نتایج نشان داد بهنظر میرسد این مقیاس به دلیل شباهت گویهها و عدم تمایز سطوح توسّط زبانآموزان از روایی مطلوب را ندارد؛ بنابراین مقیاس به 12 گویه در دو سازۀ کلّی انرژیافزایی و انرژیکاهی تقلیل یافت و مجدد مدلسازی «SEM» اعمال شد که مدل دوم به لحاظ روایی و پایایی در سطح مطلوبی بود. در پایان نتایج مورد بحث و بررسی قرار گرفت و پیشنهادهایی برای پژوهشگران و مدرّسان ارائه شد.https://jlts.um.ac.ir/article_42926_81eb477b1008d502fc2bba9d8519166e.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520256120230321Effectiveness of Language Massive Open Online Courses in Teaching Persian for Nursing Purposes Skills through Social Robotsبررسی عاملیت دورههای انبوه برخط زبانآموزی مبتنی بر رباتهای اجتماعی برای آموزش مهارتهای درک و تولید فارسی با اهداف پرستاری39804270310.22067/lts.2022.74246.1098FAسعید خزاییدانشگاه علوم پزشکی اصفهان، اصفهان، ایران0000-0001-8003-8858علی درخشانگروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه گلستان، گرگان، ایران0000-0002-6639-9339مریم کیانپورمرکز تحقیقات پرستاری، دانشگاه علوم پزشکی اصفهان، اصفهان، ایرانJournal Article20211218<span style="letter-spacing: -.1pt;">Using a parallel design, this interventional study explored the effectiveness of robot-enhanced LMOOCs in learning Persian for nursing purposes skills education among 229 non-Iranian students at the Medical University of Isfahan. After conducting a Persian proficiency test, the participants were randomly divided into three groups, namely, CLMOOC, XLMOOC and blended LMOOC to interact with telepresence robots; this way, the arrangement was made for conducting 16 sessions for practicing Persian for nursing purposes through the robot-enhanced LMOOCs. In parallel, the participants’ receptive and productive skills were assessed in the healthcare field. The study was completed through a focus-group interview. While the quantitative data were analyzed through the Repeated Measures ANOVA procedure, the qualitative data were analyzed through thematic analysis. The findings revealed the functionality of the robot-enhanced LMOOCs in Persian for nursing purposes skills education. The CLMOOC appeared as a highly efficient course for boosting the functionality of the robot-enhanced LMOOCs in Persian for nursing purposes skills education. The participants believed that playing an active role in developing the scenes of LMOOCs can help boost the functionality of LMOOCs in Persian for nursing purposes skills education. The findings could be useful for the medical college authorities who are interested in using new LMOOCs in higher education.</span>هدف این پژوهش بررسی عاملیت دورههای آزاد انبوه برخط مبتنی بر رباتهای اجتماعی در زبانآموزی با اهداف پرستاری است. در سال تحصیلی 1400، این پژوهش مداخلهای با طرح موازی در فاز کمّی به تلفیق دورههای آزاد انبوه برخط با رباتهای اجتماعی پرداخت تا عاملیت انواع این دورهها را در آموزش فارسی با اهداف پرستاری بررسی کند. شرکتکنندگان در سه گروه مورد در تعامل با ربات اجتماعی به تمرین مهارتهای خوانداری و نوشتاری پرداختند. بعد از هر جلسه تمرین، پیشرفت خوانداری و نوشتاری شرکتکنندگان ارزشیابی شد. فاز کیفی پژوهش با انجام مصاحبة متمرکز شکل گرفت. دادههای کمّی از طریق آزمون تحلیل واریانس با اندازههای مکرّر و دادههای کیفی به شیوة مضمونمحور تحلیل شد. یافتههای پژوهش از عاملیت دورههای آزاد انبوه برخط مبتنی بر رباتهای اجتماعی در آموزش فارسی با اهداف پرستاری حکایت داشت. از نگاه شرکتکنندگان، راهبری یاددهنده همنیاز نقشآفرینی فعّال فراگیران در تمرین زبان با اهداف پرستاری به کمک دورههای آزاد انبوه مبتنی بر ربات اجتماعی بود. نتایج این پژوهش میتواند برای دستاندرکاران زبانآموزی دانشگاهی مفید باشد.https://jlts.um.ac.ir/article_42703_b268ec2380df851e1c88aa48959efb31.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520256120230321A Study of the Emergence of Rhizomsphere in Winslow’s In West Millsبررسی ظهور «ریزوسفییر» در رمان در وست میلز811104201610.22067/lts.2022.75617.1116FAزهرا طاهریگروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه کاشان، کاشان، ایرانJournal Article20220303<span style="letter-spacing: -.1pt;">This article focuses on the ‘rhizosphere’ in Charles Winslow’s (2019) In West Mills. Deploying Deleuze and Guattari’s views as well as Foucault’s, this study discusses how the notions of ‘schizoid’, ‘nomad’, ‘deterritorialization’ and ‘re-territorialization’ can pave the way for the emergence of a new kind of literature known as ‘minority literature’. Furthermore, it is discussed how cultural geography can be redefined by challenging the oedipal mechanism of power and replacing it with an anti-oedipal ‘machine’. To this end, notions of ‘heterotopia’, ‘body without organs’ and ‘lines of flight’ have been discussed. It is argued that for Winslow to upset the hierarchical discourse of liberalism, first the arborescent (hierarchical) system of family, as liberalism’s first controlling agent, should be challenged. Afterward, other binary oppositions are unsettled. The outcome will be the replacement of the universal liberal system with ‘micropolitics’ and rhizomatic systems which can accomplish a truer version of democracy.</span>مقالۀ حاضر به بررسی «<em>ریزوسفییر</em>» و نقش آن در چالش ساختار حاکم و جغرافیای فرهنگی میپردازد. نویسنده با استفاده از رویکرد «چپنوگرا» و بهرهگیری از منتقدانی نظیر دلوز، گاتاری و فوکو و تمرکز بر مقولههای «شیزوئید»، «کولی» و مفاهیمی نظیر «بازقلمروسازی» در پی پاسخ به این پرسش است که چگونه «ادبیّات اقلیت» با جایگزینی «ساختار/مکانیسم» ادیپی با «ماشین» ضد ادیپی میتواند مقولۀ هستیشناختی گفتمان نئولیبرالیسمی را به چالش کشد و نوعی سیّالیّت «ریزوسفییری» بیافریند؟ بدین منظور رمان <em>در وستمیلز (</em>2019) نوشتۀ دیشون چارلز وینزلو بررسی میشود تا با تمرکز بر مفاهیمی نظیر «هتروتوپیا»، «بدن بدون اندام» و «گریزگاهها»، ساختار خانوادگی متفاوتی از آنچه تحت تأثیر گفتمان کاپیتالیسمی شکل گرفته به تصویر کشد؛ ساختاری که با تأکید بر سیّالیّت، تقلیل فرد بهصرف بُعد اجتماعی (گفتمان ادیپی) را به چالش میکشد و میکوشد مفهوم نوینی از دموکراسی به دست دهد که مبتنی بر ساختار درختی نیست. استدلال میشود که با رهایی از قید دوانگارهها، علاوه بر جایگزینی گفتمان لیبرالیسمی با «سیاستهای خرد»، هویّت نیز به امری سیّال بدل میشود تا «همنشست» و رابطۀ افقی مبنای روابط انسانی شود.https://jlts.um.ac.ir/article_42016_83a92b6334ba2800e7eee1d04b7b442a.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520256120230321A Study of How Persian Indirect Objects Are Expressed in Russianمفعول غیرمستقیم در زبان فارسی و روشهای بیان آن در زبان روسی1111404054510.22067/jlts.2021.69201.1026FAکریستینا بویاکویچگروه زبان شناسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایرانرضا مراد صحرائیگروه زبان شناسی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران0000-0001-9953-0789Journal Article20210305An indirect object is a grammatical form in Persian. Indeed, it is a propositional phrase, and the relationship between the verb and its complement is only built up by a preposition. When it comes to Russian, the indirect object is not necessarily a prepositional phrase and it is governed in two ways. First, the verb directly governs the grammatical case of the object. Second, the governing of the object’s grammatical case is carried out by the preposition. The indirect object has a special feature as it plays a number of semantic roles for the message in the sentence. As far as Russian is concerned, the grammatical case is the criterion for recognizing meaning. In other words, a specific grammatical case is used for each semantic role. In the present study, we identified ten semantic roles for the indirect object in Persian, which are recipient, malefactive, beneficiary, stimulus, result, source, theme, goal, instrument and audience. Each indirect object which holds one of these semantic roles—according to the meaning of its verb of course—can be expressed in Russian through the following methods: 1). Accusative case with no preposition needed; 2). Accusative case with prepositions needed “на”, “в” and “про”; 3). Dative case without or with prepositions “к” and “по”; 4). Genitive case without or with prepositions “от” and “у”; 5). Instrumental case without or with prepositions “за” and “с” and 6). Prepositional case with preposition “о”.<em> </em><br /><strong>چکیده </strong>مفعول غیرمستقیم یکی از متممهای فعل است. در زبان فارسی مفعول غیرمستقیم، الزاماً، یک گروه حرف اضافهای است و رابطۀ میان فعل و متمم آن یعنی حاکمیت تنها بهوسیلۀ حرف اضافه برقرار میشود. در زبان روسی مفعول غیرمستقیم، الزاماً، گروه حرف اضافهای نیست و حاکمیت بر آن به دو روش برقرار میشود: 1 حاکمیت توسّط حرف اضافه و حالت دستوری؛ 2 حاکمیت تنها توسّط حالت دستوری. در پژوهش حاضر 10 نقش معنایی مفعول غیرمستقیم زبان فارسی تعیین شده است که عبارتاند از: پذیرنده، بهرهور، زیاندیده، محرک، نتیجه، منبع، موضوع، هدف، وسیله و مشارک / مخاطب. هرکدام از مفعولهای غیرمستقیم که دارای یکی از این نقشهای معنایی است، متناسب با معنی فعل خود میتواند بهوسیلۀ یک یا تعدادی از روشهای زیر به زبان روسی بیان شود: 1. حالت مفعولی بدون حرف اضافه که در این صورت مفعول غیرمستقیم زبان فارسی به زبان روسی در نقش مفعول مستقیم قرار میگیرد و فعل آن در زمرۀ فعل گذرا به شمار میآید؛ 2. حالت مفعولی با حرف اضافه «на»، «в» و «про»؛ 3. حالت «بهای» بدون حرف اضافه و یا با حرفهای اضافه «к» و «по»؛ 4. حالت اضافی بدون حرف اضافه و یا با حرفهای اضافه «от» و «у»؛ 5. حالت وسیلهای بدون حرف اضافه و یا با حرفهای اضافه «за» و «с»؛ 6. حالت حرف اضافهای با حرف اضافه «о».https://jlts.um.ac.ir/article_40545_e112a56331fc27e6b547a2ddeea140ca.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520256120230321Publishers and Translators’ Perspectives on Book Publishing Regulations and Censorship and their Consequences in Post-Revolutionary Iranدیدگاه ناشران و مترجمان درباره ضوابط نشر کتاب و ممیزی و پیامدهای آن در ایران بعد از انقلاب اسلامی1411664275310.22067/lts.2022.77963.1146FAعبداله نوروزیگروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران0000-0003-4449-0155محمد رضا هاشمیگروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران0000-0003-4449-0155Journal Article20220629As a result of the Islamic Revolution in 1979, book publishing mechanisms and other related systems like censorship mechanisms experienced dramatic changes. Despite the due attention of researchers to some aspects of book publishing like the economy of publishing, no research has been conducted on book regulations in post-revolutionary Iran. Using in-depth interviews with publishers and translators, this study aimed to examine the regulations governing book publishing in Iran. It tried to shed light on the hidden aspects of book publishing regulations and explore the consequences of implementing the regulations. The results showed that among the main problems and concerns of translators and publishers is inconsistency in censors’ decisions, which could be the result of a lack of transparent publication regulations. پیروزی انقلاب اسلامی ایران، قلمرو نشر کتاب و ضوابط حاکم بر آن را دگرگون کرد. علیرغم توجّه پژوهشگران به برخی ابعاد نشر کتاب، به ضوابط نشر کتب تألیفی و ترجمهای توجّه نشده است. بر همین اساس، این پژوهش به بررسی ضوابط حاکم بر نشر در ایران اختصاص یافته است. تلاش شده زوایای مختلف این ضوابط نشان داده شده و پیامدهای آن تبیین شود. برای این کار، علاوه بر بررسی ضوابط مربوط، نظر مترجمان و ناشران را از طریق مصاحبه جویا شدیم و در چارچوب روش تحلیل مضمون، تحلیل کردهایم. یافتهها نشان میدهد که گذر از ممیزیهای سلیقهای از مسائل و دغدغههای اصلی مترجمان و ناشران است. شفّاف نبودن ضوابط باعث شده ممیزان در ارزیابی کتابها به تفسیر روی آورند، نایکدستی در برخورد با کتابها بهویژه ترجمهها دیده شود و نارضایتی برخی از مترجمان و ناشران را به همراه داشته باشد.https://jlts.um.ac.ir/article_42753_a56bc48d5dcf932432cd4d16973da779.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520256120230321Expanding Gerald Prince’s Theory about Audience’s Narrative Understanding of Narrativesبسط نظریّۀ جرالد پرینس در باب درک روایی مخاطبان از روایتهای داستانی1671944231810.22067/lts.2022.76160.1126FAفضل الله خدادادیگروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه بین المللی امام خمینی(ره)، قزوین، ایرانorcid.org/0000-0002-3357-5906Journal Article20220410The level of understanding of the internal audience (internal listeners) and external (external readers) of the narrative is always a complex and relative issue, and it is absolutely impossible to make a judgment about the level of understanding of the two categories of the audience of the narrative. This case is one of the oldest issues of human narration; thus, the narrator’s sensitivities to the subtleties of the narration, regardless of expressing some content and not finding a pleasant audience, indicate the classification of the audience base and the relative nature of their relationship with the narration. Also, such topics as the insignificance of “structure” compared to “expectation” and the answer to the question “what will happen next?” that Edward Morgan Forster proposed are indicative of different classes of audiences and their relative understanding of the narrative. This issue was first raised by Gerald Prince concerning the position of narratees. Given that the textual examples of the theory were chosen from Western texts, it is almost difficult for the Persian audience to understand them. Therefore, the present study is an attempt to examine and expand this theory using perfect examples from Persian fictional texts.میزان درک مخاطبان درونی و بیرونی داستانها همواره موضوعی پیچیده و نسبی است و بهطور مطلق نمیتوان دربارۀ میزان درک دو دسته از مخاطبان روایت به قضاوت پرداخت. این قضیه از کهنترین موضوعات روایتپردازی بشری است بهطوریکه حساسیتهای راوی نسبت به ارتباط با مخاطبی دلنشین نشانگر طبقهبندی پایگاه مخاطبان و نسبی بودن ارتباط آنها با روایت است. همچنین مباحثی چون بیاهمّیّت بودن «ساختار» در برابر «انتظار» و پاسخ به سؤال «بعد چه خواهد شد؟» که ادوارد مورگان فورستر مطرح نموده است، نشانههایی از طبقات مختلف مخاطبان و درک نسبی آنها از روایتها است. این مبحث اوّلینبار توسّط جرالد پرینس با موضع پایگان روایتشنوها مطرح گردید و ازآنجاییکه مصداقهای متنی نظریّه از متون غربی انتخاب شده است، درک آن برای مخاطب فارسی غریب مینماید، بر همین اساس پژوهش حاضر به واکاوی و بسط این نظریّه با شواهدی دقیق از متون داستانی فارسی پرداخته است.https://jlts.um.ac.ir/article_42318_ee7ac9c2b6843cd66bb3acb6fbd702f5.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520256120230321The Effect of Ideology on Translation: A Study of the Persian Translation of the Washington Times Newsتأثیر ایدئولوژی در ترجمه: بررسی برگردان فارسی خبری از واشنگتنتایمز1952184212810.22067/lts.2022.72315.1064FAعشرت سادات میرحسینیگروه زبان شناسی، دانشگاه الزهرا، تهران، ایرانhttps://orcid.org/00Journal Article20210904Political news usually provides ample grounds for ideological confrontations. This research analyzes the strategies used by translators when translating English political texts into Persian and determines translators’ most frequently used strategies. In addition, this study shows how translators use several different strategies at once to change a syntactic structure and accomplish their ideological goals. For this purpose, a news item from the Washington Times about Iran-China relations was compared with its Persian translation in Fars News Agency. The analysis was guided by Hatim and Mason’s theoretical framework and van Dijk’s model. The findings show that the most frequently used strategies were expansion, addition, contraction, omission, lexical cohesion, polarization and description of the agent. The translator, however, mainly relied on the two strategies of omission and contraction to polarize the target text.<br />Political news usually provides ample grounds for ideological confrontations. This research analyzes the strategies used by translators when translating English political texts into Persian and determines translators’ most frequently used strategies. In addition, this study shows how translators use several different strategies at once to change a syntactic structure and accomplish their ideological goals. For this purpose, a news item from the Washington Times about Iran-China relations was compared with its Persian translation in Fars News Agency. The analysis was guided by Hatim and Mason’s theoretical framework and van Dijk’s model. The findings show that the most frequently used strategies were expansion, addition, contraction, omission, lexical cohesion, polarization and description of the agent. The translator, however, mainly relied on the two strategies of omission and contraction to polarize the target text.خبرهای سیاسی از متونی است که ظرفیت بالایی در تقابلهای ایدئولوژیکی از خود نشان میدهد. این پژوهش سعی دارد راهبردهای مورد استفادۀ مترجم در فرآیند انتقال از متن مبدأ به مقصد را مورد واکاوی قرار دهد و پُربسامدترین آنها را در یک متن سیاسی مشخص کند. از سوی دیگر نشان میدهد که چگونه مترجم در آنِ واحد از چندین راهبرد مختلف استفاده میکند تا یک سازۀ نحوی را در جهت پیشبرد اهداف ایدئولوژیکی خود تغییر دهد. به این منظور خبری از <em>واشنگتنتایمز</em> در مورد روابط ایران و چین با برگردان فارسی آن در <em>خبرگزاری فارس</em> مقایسه شده و با تکیه بر چارچوب نظری «هتیم و میسون» و رویکرد «ون دایک» مورد واکاوی قرار گرفته است. یافتههای پژوهش حاکی از آن است که مترجم بیش از همه از راهبردهای حذف و تقلیل، افزایش و تفصیل، پیوند واژگانی، قطبیسازی و توصیف کنشگر استفاده کرده است؛ امّا در این میان وی با تأکید بر راهکار حذف و تقلیل، تمایل خود را بیشتر به قطبیسازی متن مقصد نشان داده است.https://jlts.um.ac.ir/article_42128_4dc14ae8bfe6886ea81089def5915d7c.pdf