TY - JOUR ID - 40550 TI - ترجمه و مدرنیته در دوره مشروطه: موردپژوهی: ترجمه سرگذشت ژیل بلاس به فارسی JO - مطالعات زبان و ترجمه JA - LTS LA - fa SN - 2228-5202 AU - قدرتی, مریم AU - هاشمی, محمد رضا AU - آزادی بوگر, امید AD - گروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران AD - گروه مطالعات خارجی، دانشگاه هونان نرمال، چین Y1 - 2022 PY - 2022 VL - 55 IS - 1 SP - 111 EP - 137 KW - دوره مشروطه KW - مدرنیته KW - ترجمه KW - میرزا حبیب اصفهانی KW - سرگذشت ژیل بلاس DO - 10.22067/jlts.2021.40550 N2 - در دوره مشروطه روشنفکران نقش مؤثّری در بروز و ظهور برخی تحوّلات در جامعه داشته‌اند و این رسالت تا حدّی از طریق ترجمه و تألیف آثاری با محتوای خاص صورت پذیرفته است. درباره نقش ترجمه در انتقال گفتمان مدرنیته به ایران در دوره مشروطه در پژوهش‌های مختلف به کرّات و به طور کلّی بدون تحلیل دقیق متون ترجمه‌ای و مقایسه آن‌ها با متون اصلی از منظر توجّه مترجمان و روشنفکران به ظرافت‌های گفتمانی موجود در متون اصلی سخن رانده شده است. به منظور ارائه پاسخی بهتر برای این پرسش، لازم است تا این بررسی از دریچه مطالعات ترجمه و از طریق مقایسه محتوای متون اصلی با ترجمه آن‌ها به فارسی صورت پذیرد. در این پژوهش کتابخانه‌ای تلاش می‌شود تا از منظر ویژگی‌های گفتمان مدرن و نظریّه اسکوپوس در ترجمه و با تمرکز بر ترجمه رمان سرگذشت ژیل بلاس اثر آلن رنه لوساژ به فارسی توسّط میرزا حبیب اصفهانی، پاسخ مناسبی برای این مسئله ارائه شود. نتایج پژوهش حاضر حاکی از این است که با وجود اهمیّت ترجمه در ظهور برخی تحوّلات در جامعه در دوره مشروطه، ترجمه در عمل نتوانسته است آن چنان که باید در راستای انتقال درست و کامل مؤلّفه‌های گفتمان مدرن عملکرد موفّقی داشته باشد. UR - https://jlts.um.ac.ir/article_40550.html L1 - https://jlts.um.ac.ir/article_40550_80d8cb5e33c7b95fc5a47c0e93fc7c0d.pdf ER -