1. بازقاب بندیِ روایت چندوجهی: مطالعۀ موردی دوبلۀ بینازبانی پویانمایی های پخش شده از صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران

پرینا قمی؛ فرزانه فرحزاد

دوره 54، شماره 4 ، زمستان 1400، ، صفحه 63-100

http://dx.doi.org/10.22067/jlts.2021.61410.0

چکیده
  مقالۀ حاضر با اتّکا به مدل بازروایت در ترجمۀ دیداری‑شنیداری قمی و فرحزاد (الف 2020) به بررسی انواع بازقاب­‌بندی در دوبلۀ بینازبانی پویانمایی‌­های پخش‌شده از صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران می­‌پردازد. ازآنجایی‌که روایت‌های دیداری‑شنیداری ماهیّت چندوجهی دارند، علاوه‌بر محل‌­های کلامی، محل­‌های غیرکلامی هم در فرایند ...  بیشتر

2. نمودهای دیداری‌شنیداریِ التقاط در فیلم‌های بلند انگلیسی دوبله‌شده به فارسی توسط صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران

حسین ملانظر؛ ارغوان عمرانی‌پور

دوره 53، شماره 2 ، تابستان 1399، ، صفحه 95-126

http://dx.doi.org/10.22067/lts.v53i2.83866

چکیده
  فرایند دوبله موجب انتقال و پیدایش نمودهای التقاط در محصولِ فرهنگ مقصد می‌شود. چنین نمودهایی ممکن است در سطح‌های مختلف دیداری‌کلامی، دیداری‌غیرکلامی، شنیداری‌کلامی و شنیداری‌غیرکلامی شناسایی شوند. مقالة حاضر به بررسی نمودهای غیرکلامی التقاط در فیلم‌های بلند دوبله‌شده به فارسی می‌پردازد. نتایج پژوهش حاکی از آن است که در سطح‌های ...  بیشتر

3. نقش تماشای محصولات سینمایی خارجی در یادگیری زبان خارجی خارج از کلاس درس

سعید عامری؛ مریم قدرتی

دوره 52، شماره 2 ، تابستان 1398، ، صفحه 127-156

http://dx.doi.org/10.22067/lts.v52i1.80000

چکیده
  با توجه به نقش مثبت تماشای فیلم و سریال در یادگیری غیررسمی زبان انگلیسی که در پژوهش‌های بین‌المللی به اثبات رسیده است، هدف پژوهش حاضر پاسخ به پرسش‌هایی در خصوص موقعیت‌های مختلف یادگیری زبان انگلیسی در خارج از کلاس درس و نیز دیدگاه دانشجویان ایرانی در رابطه با جایگاه محصولات سینمایی در تقویت مهارت‌های زبان انگلیسی است. داده‌های ...  بیشتر

4. پیشگفتار شماره ویژه مقالات منتخب همایش ملی ترجمه و رسانه

مسعود خوش‌سلیقه

دوره 52، شماره 1 ، بهار 1398، ، صفحه 1-10

http://dx.doi.org/10.22067/lts.v52i1.84943

چکیده
  این پیشگفتار به شماره ویژه مقالات منتخب همایش ملی ترجمه و رسانه می پردازد.  بیشتر

5. بررسی زبان‌شناختی و ترجمه‌ای عبارات مصطلح بی‌ادبانه در دو فیلم جدایی نادر از سیمین و ابد و یک روز و زیرنویس انگلیسی آن‌ها

سمیر حسنوندی؛ ابوذر کاظمی؛ اکبر حسابی

دوره 52، شماره 1 ، بهار 1398، ، صفحه 79-107

http://dx.doi.org/10.22067/lts.v52i1.83481

چکیده
   پژوهش حاضر قصد دارد به بررسی موضوع چالش‌انگیز بی‌ادبی در ترجمة دیداری‌شنیداری بپردازد. پرسش اصلی آن است که معادلات بی‌ادبی در زیرنویس چگونه برگردان شدند. به همین منظور، تمامی رفتارهای زبانی بی‌ادبی در دو فیلم جدایی نادر از سیمین و ابد و یک روز که دارای گفتارهای محاوره‌ای و رفتارهای زبانی بی‌ادبی‌اند استخراج شد. نویسندگان ...  بیشتر

6. ترجمه فارسی تابوی‌های زبانی فیلم پالپ فیکشن: مقایسه ترجمه دانشجویی و حرفه‌ای

میلاد مهدیزادخانی؛ عبداله نوروزی؛ فرزانه شکوهمند

دوره 52، شماره 1 ، بهار 1398، ، صفحه 109-128

http://dx.doi.org/10.22067/lts.v52i1.80700

چکیده
  حوزه آموزش ترجمه در مطالعات ترجمة دیداری‌شنیداری تا حد زیادی توجه پژوهشگران را به خود جلب کرده است، اما پژوهش‌های نسبتاً کمی به راهکارهای ترجمه نمودهای زبان تابو در آموزش ترجمة دیداری‌شنیداری پرداخته‌اند. از این‌رو، در پژوهشی توصیفی، از دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی خواسته شد فیلم پالپ فیکشن (تارانتینو، 1994) ...  بیشتر

7. انگیزه‌ها و دلایل طرفدار زیرنویسی فیلم‌ها و سریال‌های کره‌ای

الهام فاضلی حق‌پناه؛ مسعود خوش‌سلیقه

دوره 51، شماره 3 ، پاییز 1397، ، صفحه 75-101

http://dx.doi.org/10.22067/lts.v51i3.78719

چکیده
  پژوهش کیفی پیشِ رو، در پی کشف و توصیف دلایل علاقه و گرایش مخاطبان ایرانی به فیلم‌ها و سریال‌های کره‌ای و تولید طرفدارزیرنویس و زیرنویس برای این محصولات تلویزیونی بوده است. برای رسیدن به این هدف، مجموعه‌ای از اطلاعات توصیفی و شناختی، از مصاحبه با 26 شرکت‌کنندة منتخب فعال در حوزة تولید طرفدارزیرنویس محصولات کره‌ای شامل بیست خانم ...  بیشتر

8. ترفند‌های بومی‌سازی در ترجمه فارسی فیلم‌های کارتونی: «رئیس مزرعه»، «شنل قرمزی»، و «پاندای کونگ‌فوکار»

عباس امام

دوره 49، شماره 4 ، زمستان 1395، ، صفحه 35-59

http://dx.doi.org/10.22067/lts.v49i4.61830

چکیده
  اکثریت قریب به اتفاق مطالبی که تا کنون در گسترة جهان و نیز در سطح کشور ما در زمینة ترجمه نوشته شده و می‌شود، دربارة مسائل مرتبط با ترجمه کتبی است و با وجود گسترش روزافزون و پرشتاب ترجمة دیداری‌شنیداری ، از بررسی مسائل و مشکلات و چند و چون این گونه ترجمه، کمتر نامی به میان می‌آید. به‌عنوان مثال، می‌دانیم که در حال حاضر در کشور ما، ترجمة ...  بیشتر