بلوری، م. (1396). عاملیت مترجم در پانویسها و یادداشتهای مترجمان ادبی معاصر در ایران. جستارهای زبانی، 8(6)، 191-214.
سنگری استوا، ک. (۱۳۸۸). مفهوم دولت در قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران. حقوق اساسی، ۶(۱۱)، ۴۹-۸۶.
فخّارزاده، م.، و امینی، م. (1397). بررسی جریان ترجمه ای ادبیّات از زبان فارسی به روسی با رویکرد سری زمانی. مطالعات زبان و ترجمه، 51(2)، 27-50.
کامشاد، ح. (۱۳۸۳). پایهگذاران نثر جدید فارسی. تهران، ایران: نشر نی.
Abdallah, K. (2010). Translators’ agency in production networks. In K. Koskinen & T. Kinnunen (Eds.), Translators’ agency (pp. 11–46). Tampere, Finland: Tampere University Press.
Al Zumor, A. Q. (2021). Exploring intricacies in English passive construction translation in research articles’ abstracts by Arab author-translators. Sage Open, 11(3), 1-11.
Bassnett, S. (2013). The self-translator as a rewriter. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 13-25). London, England: Bloomsbury.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (eds). (1990) Translation, history and culture. London, England: Pinter.
Buzelin, H. (2010). Agents of translation. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, (Vol. 2, pp. 6-12). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Cohn, R. (1961). Samuel Beckett self-translator. Modern Language Association, 76(5), 613-621.
Cordingley, A. (2013). Self-translation, going global. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 1-10). London, England: Bloomsbury.
Ezzaher, L. E. (1994). Writing in exile: A search for audiences and identities in foreign lands. Critique: Critical Middle Eastern Studies, 3(5), 41-51. doi:10.1080/10669929408720056
Grönstrand, H. (2011). Self-translating: Linking languages, literary traditions and cultural spheres. In L. Kaunonen (Ed.), Cosmopolitanism and transnationalism: Visions, ethics and practices (pp. 116-137). Helsinki, Finland: Helsinki Collegium for Advanced Studies.
Grutman, R. (1998). Autotranslation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 17–20). London, England: Routledge.
Grutman, R. (2013). A sociological glance at self-translation and self-translators. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 63-81). London, England: Bloomsbury.
Grutman, R., & Van Bolderen, T. (2014). Self-translation. In S. Bermann, & C. Potter (Eds.), A Companion to translation studies (pp. 323-332). London, England: John Wiley & Sons.
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Towards a sociology of translation: Current issues and future prospects. In M. Wolf, & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp.93-107). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Hokenson, J. (2013). History and the self-translator. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 39-61). London, England: Bloomsbury.
Hokenson, J. W., & Munson, M. (2007). The Bilingual text: History and theory of literary self-translation. Manchester, England: St. Jerome Publishing.
Honghua, L. (2019): Translators’ agency in the translation network of Chinese literature. Advance: Social Sciences & Humanities. Advance online publication. https://doi.org/10.31124/advance.7619006.v1
Kampert, Magdalena Anna (2018) Self-translation in 20th-century Italian and Polish literature: the cases of Luigi Pirandello, Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki. (Unpublished doctoral dissertation), University of Glasgow, Glasgow, Scotland.
Kamshad, H. (1966). Modern Persian prose literature. London, England: The Syndics of the Cambridge University Press.
Krause, C. (2013). Why bother with the original?’: Self-translation and Scottish Gaelic poetry. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation brokering originality in hybrid culture (pp. 13-26). London, England: Bloomsbury.
Kruger, H. (2012). Preliminary norms in the selection of children's books for translation in South Africa. Southern African Linguistics and Language Studies, 29(3), 293-311.
Larkosh, C. (2006). ‘Writing in the foreign’. The Translator, 12(2), 279-299. doi:10.1080/13556509.2006.10799219
Levey, D. (1995). Samuel Beckett and the silent art of self-translation. Pragmahnguística, 3-4, 53-61.
Londsale, B. (2013). Directionality. In M. Baker, & G. Saldanha, Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 84-88). London, England: Routledge.
Marmaridou, S. S. (1996). Directionality in translation processes and practices. Target, 8(1), 49-73.
Nanquette, L. (2011). The Persian novel in French: A hybrid Genre. Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, 31(2), 498-505. doi:10.1215/1089201x-1264379
Noonan, W. (2013). Self-translation, self-reflection, self-derision: Samuel Beckett’s bilingual humour. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 159-177). London, England: Bloomsbury.
Nord, C. (2006). Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluências. Revista de Tradução Científica e Técnica, 4, 29-41.
Palumbo, G. (1972). Key terms in translation studies. London, England: Continuum International Publishing Group.
Polezzi, L. (2012). Translation and migration. Translation Studies, 5(3), 345-356. doi:10.1080/14781700.2012.701943
Popovic, A. (1976). A dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton, Canada: University of Alberta.
Santoyo, J.-C. (2013). On mirrors, dynamics and self-translation. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 27-38). London, England: Bloomsbury.
Tognini Bonelli, E., & Manca, E. (2001) Corpus linguistics at work. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Wilson, R. (2017). Beyond self-translation: Amara Lakhous and translingual writing as case study. In O. Castro (Ed.), Self-translation and power (pp. 241-264). London, England: Palgrave Macmillan.
Wolf, M. (2010). Sociology of translation. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, (Vol.1, pp. 337-343). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
ارسال نظر در مورد این مقاله