پاکار، ا.، خوشسلیقه، م.، و خزاعی راوری، ز. (۱۳۹۶). سیاست ممیزی در دوبله رسمی در ایران: موردپژوهشی سهگانه پدرخوانده. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۰(1)، 129–165.
خوشسلیقه، م.، عامری، س.، و نوروزی، ع. (1398). ترجمه دیداریشنیداری: مفاهیم و اصطلاحات. مشهد، ایران: انتشارات دانشگاه فردوسی مشهد.
خوشسلیقه، م.، محمدعلیزاده، ب. (۱۳۹۸). روشهای ترجمۀ آواختنی آهنگها در دوبلۀ فارسی پویانمایی لوراکس. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۲(1)، 27–51.
فرحزاد، ف. (1394). فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. تهران، ایران: انتشارات علمی.
Baldo, M. (2009). Dubbing multilingual films: La terra del ritornoand the Italian-Canadian experience. inTRAlinea, 22, 1–6.
Brisset, F. (2014). Yinglisg in Woody Allen's films: A dubbing issue. Linguistica Antverpiensia, 13, 112–134.
Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target, 23(1), 113–130.
Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2019). Translating code-switching on the screen: Spanglish and L3-as-theme. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 72–91.
Damiri, S., & Ahmadi, A. (2010). Strategies used in translating humor. Translation Studies Quarterly, 8(31), 55–71.
De Higes-Andino, I. (2014). The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World. Linguistica Antverpiensia, 13, 211–231.
De Higes-Andino, I., Prats-Rodríguez, A., Martínez-Sierra, J., & Chaume, F. (2013). Subtitling language diversity in Spanish immigration films. Meta, 58(1), 134–145.
Delabastita, D. (2009). Fictional representations. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 109–112). London, England: Routledge.
Di Giovanni, E. (2003). Cultural otherness and global communication in Walt Disney films at the turn of the century. The Translator, 9(2), 207–223.
Diaz-Cintas, J. (2011). Dealing with multilingual films in audiovisual translation. In W. Pöckl, I. Ohnheiser, & P. Sandrini (Eds.), Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit: Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag [Translation - language variation - multilingualism: Festschrift for Lew Zybatow on his 60th birthday] (pp. 215–233). Vienna, Austria: Peter Lang.
Duszak, A. (2002). Us and others: An introduction. In A. Duszak (Ed.), Us and others: Social identities across languages, discourses and cultures (pp. 1–30). Amesterdam, Netherlands: John Benjamins.
Dwyer, T. (2005). Universally speaking: Lost in translation and polyglot cinema. Linguistica Antverpiensa, 4(4), 295–310.
Heiss, C. (2004). Dubbing multilingual films: A new challenge? Meta, 49(1), 208–220.
Helmbrecht, J. (2002). Grammar and function of we. In A. Duszak (Ed.), Us and others: Social identities across languages, discourses and cultures (pp. 31–50). Amesterdam, Netherlands: John Benjamins.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&I Review, 4(2), 25–50.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Exploring the singability of songs in A Monster in Paris dubbed into Persian. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(1), 76–90.
Leonardi, V. (2008). Increasing or decreasing the sense of otherness: The role of audiovisual translation in the process of social integration. In C. Taylor (Ed.), Ecolingua: The role of e-corpora in translation, language learning and testing (pp. 158–172). Trieste, Italy: EUT.
Lippi-Green, R. (2012). English with an accent: Language, ideology, and discrimination in the United States (2nd ed.). London, England: Routledge.
Luna, D., & Peracchio, L. (2005). Advertising to bilingual consumers: The impact of code-switching on persuasion. Journal of Consumer Research, 31, 760–765.
Martínez-Sierra, J., Martí-Ferriol, J., de Higes-Andino, I., Prats-Rodríguez, A., & Chaume, F. (2010). Linguistic diversity in Spanish immigration films: A translational approach. In V. Berger, & M. Komori (Eds.), Polyglot cinema: Migration and transcultural narration in France, Italy, Portugal and Spain (pp. 15–32). Vienna, Austria: LIT.
Mehdizadkhani, M. (2019, May 4). Exploring L3 in Persian dubbing (Paper presentation). Translation and the Media, Mashhad, Iran.
Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the other and his/her language? An introduction. Target, 18(1), 1–15.
Mingnat, N. (2010). Tarantino's Inglourious Basterds: A blueprint for dubbing translators? Meta, 55(4), 712–731.
Minutella, V. (2012). You fancying your gora coach is okay with me: Translating multilingual films for an Italian audience. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 313–334). Amsterdam, Netherlands: Rodopi.
Monti, S. (2009). Codeswitching and multicultural identity in screen translation. In M. Freddi, & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translational insights (pp. 165–183). Bologna, Italy: Clueb.
Nord, C., Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2015). Socio-cultural and technical issues in non-expert dubbing: A case study. International Journal of Society, Culture & Language, 3(2), 1–16.
O'Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Houndmills, England: Palgrave Macmillan.
Sadeghpour, H., Khazaeefar, A., & Khoshsaligheh, M. (2015). Exploring the rendition of humor in dubbed English comedy animations into Persian. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 4(6), 69–77.
Zabalbeascoa, P. (2012). Translating heterolingual audiovisual humor: Beyond the blinkers of traditional thinking. In J. Muñoz-Basols, C. Fouto, L. Soler González, & T. Fisher (Eds.), The limits of literary translation: Expanding frontier in Iberian languages (pp. 317–338). Kassel, Germany: Reichenberger.
Zabalbeascoa, P., & Corrius, M. (2014). How Spanish in an American film is rendered in translation: Dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain. Perspectives, 22(2), 1–16.
فیلم نگاشت
Bay, M. (Director). (2019). Six Underground [Motion Picture]. Skydance Media; Bay Films.
Brooks, J. L. (Director). (2004). Spanglish [Motion Picture]. Columbia Pictures; Gracie Films.
Coppola, S. (Director). (2003). Lost in Translation [Motion Picture]. American Zoetrope; Elemental Films.
Gansel, D. (Director). (2016). Mechanic: Resurrection [Motion Picture]. Millennum Films; Davis Films.
Hall, K. (Director). (2013). Planes [Motion Picture]. Walt Disney Pictures; Disneytoon Studios.
Jackson, P. (Director). (2001). Lord of the Rings [Motion Picture]. New Line Cinema; WingNut Films.
Loach, K. (Director). (2007). It's a Free World [Motion Picture]. Distribuzione; Buksfilm.
McQuarrie, C. (Director). (2018). Mission Imossibe: Fallout [Motion Picture]. Paranount Pictures.
Megaton, O. (Director). (2014). Taken 3 [Motion Picture]. EuropaCorp; M. Filmd
Nair, M. (Director). (2001). Monsoon Wedding [Motion Picture]. IFC productions; Mirabai Films.
Tarantino, Q. (Director). (2012). Django Unchained [Motion Picture]. Colombia Pictures.
Unkrich, L. (Director). (2017). Coco [Motion Picture]. Walt Disney Pictures; Pixar Animation Studios.
ارسال نظر در مورد این مقاله