دانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520247220140622Applying Newmark's Five Cultural Categories on Persian Cultural Termsبومی سازی مدل پنجگانة عناصر فرهنگی نیومارک با زبان و فرهنگ فارسی: ارائة تقسیم بندی نه گانه1212586710.22067/lts.v47i2.21062FAنادیا غضنفریمقدمگروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایرانمحمد رضا هاشمیگروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران0000-0001-9437-131XJournal Article20130424Language is a system by which all sorts of thoughts and concepts are transmitted and exchanged. On the other hand, translation performs like a tool which eases this exchange of information and makes it interculturally possible. Yet, the translation of cultural terms and concepts has always been a tricky area of translation practice, and for which numerous translation strategies have been proposed. Newmark has also contributed to this area of translation and suggested many strategies and even classifications. Newmark divides cultural terms and concepts into five categories which assumingly should apply for almost all cultural terms. Through a quantitative and qualitative study we attempted to investigate the application of Newmark's Cultural Categories on Persian cultural terms and concepts. To fulfill this aim, three short stories by Jalal- Ale- Ahmad ( which were enriched with cultural terms and concepts) were selected as the corpus of the present study. At the end, based on the extracted and later analyzed data, the five categories although quite handy, did not apply on all Persian cultural terms and concepts. Eventually, three categories were suggested to compensate the Newmark's model.گاهی مترجمان به هنگام ترجمة عناصر و مفاهیم فرهنگی اعم از اجتماعی، مذهبی و سیاسی و گاهی تاریخی، با چالشها و تردیدهایی رو به رو میشوند. صاحب نظران ترجمه دیدگاههای مختلفی دربارة شیوة مواجهه با این گونه چالشها ارائه کردهاند. نیومارک یکی از این صاحبنظران است که با ارائة تقسیم بندی ای پنجگانه از مفاهیم فرهنگی، برای ترجمة آنها پیشنهادهایی داده است. چارچوب نظری نیومارک مبنای مطالعات متعددی در زبان فارسی قرار گرفته است؛ اما پرسش این است که آیا میتوان الگوی نیومارک را در ترجمة مفاهیم فرهنگی فارسی به کار گرفت؟ هدف از انجام پژوهش حاضر ارائة پاسخی هرچند محدود به این پرسش است. دراین راستا، چهار داستان کوتاه محاورهای، حاوی مفاهیم فرهنگی، از آثار جلال آل احمد انتخاب گردیدند و براساس مدل پیشنهادی نیومارک بررسی شدند. یافتهها نشان داد که مدل پیشنهادی نمیتواند تمام عناصر فرهنگی فارسی را در برگیرد. به این دلیل، چهار شاخة جدید به الگوی نیومارک افزوده شد و تغییراتی جزئی در بخشهای دیگر آن صورت گرفت. نتایج این پژوهش میتواند برای مقاصد آموزشی و تربیت مترجم مفید باشد.https://jlts.um.ac.ir/article_25867_b56ccef3941cb2cb53b4c4fc5a2456d5.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520247220140622Resistance and Challenge against Dominant Literary Discourse in Nima Youshij and Walt Whitman’s Poetryمقاومت و براندازی گفتمان ادبی غالب در شعر نیما یوشیج و والت ویتمن23442592510.22067/lts.v47i2.39543FAفاضل اسدی امجدگروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه خوارزمی، تهران، ایرانمحمدرضا روحانیمنشگروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه تهران، واحد کیش، ایرانJournal Article20140919Nima Youshij, the founder of modern Persian poetry, composed several poems challenging conventional Persian meters, forms and contents. He manipulated rhyme, rhythm, and length of a verse. Similarly, Walt Whitman, the father of free verse in American literature, published Leaves of Grass to challenge conventional forms and contents of poetry. They both showed resistance and questioned dominant literary discourses of their time in order to make their voices heard. This can be interpreted from the point of view of Cultural Materialism. Allan Sinfield, a notable figure amongst cultural materialists, suggests dissident reading of texts and talks over faultlines in texts that challenge dominant discourses. This study argues that the difference between the poet’s voice and the ruling literary discourse of the era depicts faultlines in such a discourse and thus challenges it.نیما، بنیانگذار شعر نو در ادبیات معاصر ایران، نگاه تازه ایبه شعر داشت؛ وزنهای گوناگون را درهم آمیخت؛ مصراعها را بلند و کوتاه نمود و در یک کلام، قالب سنتی و یکنواخت عروض کهن را درهم شکست. والت ویتمن، سردمدار شعر آزاد در آمریکا، با انتشار برگ های علف سنتها را کنار زد و شعر آمریکا را از اصولی که پیشینیان وضع کرده بودند، رها ساخت؛ در قالبی نو اشعارش را سرود و با روی آوردن به مضامینی تازه، واژگانی جدید و سبکی نوین و ساده، و با حذرنمودن از وزن و قافیة رایج و زبان فاخر، در این راه پیشگام شد. هدف گفتمان های ادبی غالب در عصر نیما و ویتمن، حفظ سنت های ادبی بود؛ اما این دو با مقاومت و به چالش کشاندن گفتمان ادبی غالب، صدای خود را به گوش همگان رساندند. نوآوری ایشان را می توان از دریچة ماتریالیسم فرهنگی بررسی کرد. آلن سینفیلد به وجود گسست هایی اشاره می کند که به دنبال تضاد میان گفتمان های گوناگون شکل می گیرند و ایدئولوژی حاکم را به چالش می کشند. در این نوشتار برآن هستیم تا نشان دهیم شعر نیما و ویتمن را می توان مقاومت و براندازی گفتمان های ادبی غالب در ایران و آمریکای آن دوران دانست.https://jlts.um.ac.ir/article_25925_f64874fde3b06399be1085c22274a09a.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520247220140622A Sociological Look into Speech Act of Cursing: A comparison of Persian and English Languagesنگاهی جامعه شناختی به کنش گفتاری نفرین: مقایسۀ زبان های فارسی و انگلیسی45712595510.22067/lts.v47i2.35404FAرضا پیشقدمگروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایرانرضا پیشقدمفاطمه وحیدنیاگروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایرانآیلین فیروزیان پوراصفهانیگروه زبانشناسی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایرانJournal Article20140521Considering the reciprocal relationship between culture and language and the fact that culture finds its reflection in the language people employ, we can understand the society’s world-view through culturology of language.Hence, the current research is about to dissect and analyze the speech act of cursing in Persian and English languages. To this end, 200 movies (100 English movies and 100 Persian movies) were watched, cursing phrases were transcribed, and then scrutinized. The collected data was analyzed based on Hymes’ (1967) model of SPEAKING. The findings of this study revealed that Iranians utter curses to express anger, whereas English people mouth swear words on the same occasions. Furthermore, based on the obtained results, it was found out that females employ curses more frequently than males do.In the end, people’s intentions of cursing were examined and categorized into ten groups.با توجه به رابطۀ متقابل فرهنگ و زبان و در نظر گرفتن این حقیقت که زبان تجلی گاه فرهنگ مردم یک جامعه است، با فرهنگ کاوی زبان می توان از نظام فکری و فرهنگی جامعه آگاه شد. لذا پژوهش حاضر در صدد است تا به بررسی موشکافانۀ کنش گفتار نفرین در دو زبان فارسی و انگلیسی بپردازد. بدین منظور 200 فیلم (100 فیلم انگلیسی و 100 فیلم فارسی) مورد مطالعه قرار گرفته و گفتمان های حاوی نفرین یادداشت شده و کنکاش شد. پس از جمع آوری داده ها، آنها را با استفاده از مدل هایمز (1967)، مورد واکاوی قرار دادیم. یافته های این پژوهش نشان از فزونی استفاده از نفرین به هنگام عصبانیت در فرهنگ ایرانی است. همچنین بر اساس نتایج بدست آمده، به نظر می رسد که انگلیسی زبانان در موقعیت های مشابه به جای نفرین از فحش و ناسزا استفاده می کنند. افزون بر این، نتایج به دست آمده نشان داد که کنش گفتار نفرین توسط خانم ها بیشتر از آقایان مورد استفاده قرار می گیرد. در پایان، انگیزه های افراد از نفرین کردن بررسی و به 10 گروه تقسیم-بندی شد.https://jlts.um.ac.ir/article_25955_ea4e9e956db6a33093adbc6d40d7c6d9.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520247220140622Modality in Translation: A Case Study of Persian Translations of Woolf’s Narrative Style in The Wavesوجهیت در ترجمه: موردپژوهی ترجمه های فارسیِ سبک رواییِ وولف در رمانِThe Waves73932597910.22067/lts.v47i2.40734FAسمیه دل زنده رویگروه زبان انگلیسی، دانشگاه ولی عصر، رفسنجان، ایرانهلن اولیایی نیاگروه زبان انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایرانJournal Article20141029In discussing the notion of style, whether in literary or linguistic studies, we are in fact referring to the author's language habits. That is why we can assign each writer a particular style and call that style in the name of its author, for example, Shakespearian, Joycean, or Woolfian style. Given that modality and the repetitive use of modal verbs and adverbs is a determinant factor for the fictional universe represented by Virginia Woolf’s The Waves, this study aims to examine what the Persian translators do with these terms and whether their choices contribute to a change in the fictional universe represented in the texts and change the ‘feel’ of the text. To this end Virginia Woolf’s The Waves and its two Persian translations, one by Daryoush (1977) خیزابها and the other by Najafipour (1990) امواج, are selected and Bosseaux’s model (2004), based on Simpson’s model of a grammar of modality (1997) is chosen to see how the translators handle certain modals. The results showed that modality, i.e. the personal obligations, negative shading, possibilities, capacities and abilities of the focalizing characters are less emphasized in the translations than in the original but Daryoush translates them more systematically than Najafipour.هنگام بحث پیرامون سبک، چه در مطالعات ادبی و چه زبانشناختی، درواقع درمورد عادت های زبانی نویسنده سخن میگوییم. بدیندلیل میتوان به هر نویسنده سبک خاصی را نسبتداد و آن سبک را به اسم او نامگذاری کرد، بهعنوان مثال سبک شکسپیری، جویسی یا وولفی. باتوجه بهاینکه وجهیت و استفاده مکرراز افعال و قیود وجهی یکی از مؤلفههای کلیدی دنیای داستانیِ ترسیم شده در رمانِ The Waves است، پژوهش حاضر به بررسی این مسئله می پردازد که مترجمان چگونه این کلمات وجهی را ترجمه می کنند و آیا انتخاب های آنها بر دنیای داستانی متن اصلی تأثیر می گذارد و «حس» آنرا تغییر می دهد یا خیر. بدین منظور رمانِ The Waves نوشته ویرجینیا وولف و دو ترجمه فارسی آن خیزاب ها ترجمه پرویز داریوش (1356) وامواج ترجمه فرشاد نجفی پور (1377) انتخاب شدند و مدلِ بوسو (2004)،مبتنی بر مدل دستور وجهیتِ سیمپسون (1997)، جهت بررسی نحوه برگردان افعال وجهی استفاده شد. نتایج تحقیق نشان داد که وجهیت، یعنی الزامات شخصی، تصویر منفی، احتمالات، قابلیت ها و توانایی های شخصیت های رمان در ترجمه ها کمتر از متن اصلی موردتأکید هستند اما داریوش در مقایسه با نجفی پور آن ها را به صورت نظام مندتری ترجمه کرده است.https://jlts.um.ac.ir/article_25979_9216e8341aa36d4a6c1ae257cb959eab.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520247220140622The Relationship between Thinking Styles and Metacognitive Awareness among Iranian EFL Learnersرابطة بین سبک های تفکر و آگاهی فراشناختی دربین زبان آموزان ایرانی951062602010.22067/lts.v47i2.44648FAفرخ لقاء حیدریگروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه سیستان و بلوچستان، زاهدان، ایرانزهرا بهرامیگروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه سیستان و بلوچستان، زاهدان، ایرانJournal Article20150223The present study explored the relationship between thinking styles and metacognitive awareness of Iranian EFL university students majoring in English Literature, English Translation, and English Language Teaching. In addition, the study pursued whether thinking styles could act as the predictors of metacognition. Thinking Styles Inventory (TSI) and Metacognitive Awareness Inventory (MAI) were administered to 100 Iranian senior undergraduate EFL students at the University of Sistan and Baluchestan and Islamic Azad University of Zahedan. The reliability of TSI and MAI was confirmed, and the analysis of data through Pearson product-moment correlation coefficient indicated that functions and levels of thinking styles were positively correlated with metacognitive awareness. Moreover, positive and significant correlations were found between hierarchical, anarchic, and external styles and metacognitive awareness. However, results manifested no significant relationship between monarchic, oligarchic, and conservative styles and metacognitive awareness. The analysis of data also showed positive and significant relationship between the two scopes of thinking styles, namely internal and external, and knowledge of cognition as one of the components of metacognition, whereas merely external style was positively and significantly correlated with the other component of metacognition called regulation of cognition.در تحقیق حاضر، رابطة بین سبک های تفکر و آگاهی فراشناختی دانشجویان رشته های مترجمی، ادبیات و آموزش زبان انگلیسی را بررسی کردیم. همچنین، در تلاش برای دریافت این بودیم که آیا سبک های تفکر می توانند آگاهی فراشناختی را پیش بینی کنند یا خیر. پرسشنامة سبک های تفکر و آگاهی فراشناختی بین 100 زبان آموزی که دانشجوی سال آخر مقطع کارشناسی در رشته های مترجمی، ادبیات و آموزش زبان انگلیسی دانشگاه سیستان وبلوچستان و دانشگاه آزاد اسلامی واحد زاهدان بودند، توزیع شد. پایایی پرسشنامه ها تأیید شد و تجزیه و تحلیل داده ها با استفاده از ضریب همبستگی پیرسون نشان داد که کارکردها و سطوح سبک های تفکر، همبستگی مثبت معنی داری با آگاهی فراشناختی دارند. به علاوه، ارتباط مثبت معنی داری بین سبک های سلسله مراتبی، نظام گریز و آگاهی فراشناختی مشاهده شد. طبق نتایج به دست آمده، هیچ گونه ارتباط معنی داری بین سبک های تک سالار، الیگارشی و محافظه کار با آگاهی فراشناختی گزارش نشد. افزون براین، تجزیه وتحلیل داده ها بیانگر وجود ارتباط مثبت و معنی داری بین دو دامنة سبک های تفکر؛ یعنی، درون گرا و برون گرا و دانش شناخت به عنوان یکی از اجزای فراشناخت بود.https://jlts.um.ac.ir/article_26020_1fe152b18609922cff9894ed47c5ecd4.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520247220140622Gender Representation in American English File Textbookنمود جنسیت در کتابAmerican English File1071312606110.22067/lts.v47i2.30619FAعلی روحانیگروه زبان انگلیسی، دانشگاه شهرکرد، چهارمحال و بختیاری، ایرانسمیه اکبرپورگروه زبان انگلیسی، دانشگاه شهر کرد، چهارمحال و بختیاری، ایرانJournal Article20140105Gender is still one distinction in our society as well as textbooks, which is the core of materials in second/foreignlanguage learning/teaching. Gender bias and inequality can exert particular ideologies on learners and negatively affect their views about language learning. This study is an attempt to investigate gender representation in American English File, commonly taught at advanced levels in some language laboratories and schools in Iran. To this end, a content analysis was done on the texts and pictures in terms of the order of gender presentation in a phrase, the type of occupations for each gender, the references to famous male and female characters in the textbook. Theresults from the quantitative and qualitative analysis showed that there was not a balanced representation of females and males in this instructional textbook, though published in a western country, and female representation, to some extent, was based on the stereotypical and hegemonic gender roles and prejudices.هنوز جنسیت مشخصة متمایز کننده ای در جوامع کنونی و نیز در کتاب های درسی که بخش عمدة مواد درسی را در تدریس و یادگیری زبان دوم تشکیل می دهد، قلمداد می-گردد. تبعیض جنسیتی و نابرابری باعث ایجاد ایدئولوژی های خاصی در زبان آموزان می شود و حتی می تواند نگرش آن ها را نسبت به یادگیری زبان تحت تأثیر قرار دهد. هدف از پژوهش حاضر بررسی تبعیض جنسیتی در کتاب آموزشی American English File (Book 4) بوده است که اخیراً در کلاس های انگلیسی سطح پیشرفته در برخی از آموزشگاه ها و آزمایشگاه های زبان در ایران تدریس می شود. تحلیل متون و تصاویر این کتاب براساس سه معیار اولویت نام بردن جنس مذکر و مؤنث در یک عبارت، نوع مشاغل برای هر یک از دو جنس مذکر و مؤنث و تعداد شخصیتهای معروف ذکرشده برای هرکدام صورت گرفت. برای تجزیه و تحلیل داده ها از روش کمی (آمار توصیفی) و کیفی (تحلیل متون) استفاده شد. نتایج حاصل از تحلیل کمی و کیفی نشان داد که حضور زنان در متون خواندنی و نیز در تصاویر این کتاب که در یک کشورغربی که مدعی تساوی حقوق مردان و زنان است- نوشته و چاپ شده اند، برپایة برخی از پیش داروی ها و قالب-های ذهنی مبتنی بر تبعیض جنسیتی بوده است.https://jlts.um.ac.ir/article_26061_23d91a229f3e0ceca2a78b1442f07bb0.pdf