دانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520242220101122A Study of Lionid Nikolayevich Andereef’s thoughts and ideas through a glance at his “Once upon a Time” and the confrontation of life and death in the novelسیری در افکار و عقاید لئونید نیکلایویچ آندریف؛ با نگاهی بر داستان «یکی بود، یکی نبود»و تقابل زندگی و مرگ در آن2457710.22067/lts.v42i2.19075FAجان الله کریمی مطهرمهناز نوروزیJournal Article20130128Lionid Nikolayevich Andereef is a famous Russian writer of the 19th and 20th centuries, whose few works have been translated and printed in Iran. In this article, the authors have tried to write a few lines about his social, political and psychological thoughts and ideas. Andereef, who, on the one hand, was involved with social and revolutionary crises, and, on the other hand, faced various social and literary ideas and movements, experienced many different ideas, thoughts and inclinations in different periods of his life. He briefly worked with all modern literary schools, and in his long way from Realism to Symbolism, through combining these two schools, he gave a special delicacy and freshness to his works. He always sought answers for his numerous questions in life, such as destiny, love, hope, life and death. His novel, Once upon a Time, which was published in his first collection in 1901, clearly speaks of writer’s concerns about life and death. He believes that life is the end point for man, yet after man’s death, life will still go on without him. The hero of the novel, Laverenty Petrovich, is a symbol of contemporary man who is lostلئونید نیکلایویچ آندریف نویسنده مشهور روسی در قرن 19 و 20 می باشد که تنها تعداد اندکی از آثار او در ایران ترجمه شده و به چاپ رسیده است. از این رو در مقاله حاضر سعی شده تا دورنمایی هر چند مختصر از افکار و عقاید اجتماعی و سیاسی و روانشناختی وی بیان شود. آندریف، که از یک سو در بحبوحه بحران های اجتماعی و انقلاب ها حضور داشت و از سوی دیگر در مسیر ایده ها و جریانات اجتماعی و ادبی مختلف قرار گرفته بود، در دوره های مختلف زندگی اش با عقاید و افکار و تمایلات زیادی دست و پنجه نرم کرد. او تلنگری به همه مکتب های ادبی نوین زد و در راهی طولانی از رئالیسم به سمبولیسم، با در هم آمیختن این دو مکتب، طراوت و ظرافت خاصی به آثارش بخشید. او همواره به دنبال یافتن پاسخی برای پرسش های بی شمارش در زندگی از جمله سرنوشت، عشق، امید، زندگی، مرگ و غیره بود. داستان یکی بود، یکی نبود که در اولین مجموعه آثارش در سال 1901 به چاپ رسید، دغدغه نویسنده دربارة موضوع مرگ و زندگی را به روشنی بیان می دارد. او عقیده دارد که مرگ، پایان حضور جسمانی هر انسان در این دنیا است، ولی زندگی همچنان پس از مرگ او و بدون او ادامه دارد. قهرمان اصلی داستان, لاورنتی پترویچ، سیمای انسان معاصر است که غرق در جسم خود بوده و از روح و روان خویش غافل مانده و در نهایت پشیمان می گردد.https://jlts.um.ac.ir/article_24577_0b637a6ce2fc7fad7946aa3d2ca1a0ad.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520242220101122Psycho-analysis discourse in translation or psychoanalytic translationگفتمان روانکاوی در ترجمه یا ترجمۀ روانکاوی2459310.22067/lts.v42i2.19076FAمهران زنده بودیJournal Article20130128Translation studies is a new academic discipline whose life as an independent field of study does not exceed several decades. Translation studies is related to different disciplines especially humanities, encompassing linguistics, sociology, literature, etc., and has borrowed many concepts and methods from such disciplines. Psychoanalysis is one of the disciplines which could be closely related to translation studies. Some studies have been conducted in this area; however, they are still at a preliminary stage and not yet adequately developed. In this study, the researcher has tried to explore some common grounds and relations between psychoanalysis and translation studies. Having explored the status of psychoanalysis in discourse of translation studies, the author has investigated the relation between translation and Freud, the founder of psychoanalysis. The paper has also dealt with the translation of dreams and has attempted to explore the pleasure-pain principle in translation.ترجمه شناسی، رشتهای است نوپا که قدمت آن به عنوان علمی مستقل یا رشتهای دانشگاهی، از چند دهه نمیگذرد. ترجمه شناسی با رشتههای مختلف، به ویژه علوم انسانی (زبانشناسی، جامعه شناسی، ادبیات و...) رابطه دارد و بخشی از مفاهیم و روش خود را از آنها به عاریت میگیرد. از جمله علومی که میتواند با ترجمه شناسی رابطۀ تنگاتنگی داشته باشد، روانکاوی است. تاکنون برخی پژوهشها به طور پراکنده به این مقوله پرداختهاند، اما در آغاز راه هستند و هنوز گسترۀ چندانی نیافتهاند. در مقالۀ حاضر به برخی روابط و جنبههای مشترک میان موضوع علم ترجمه شناسی (ترجمه) با روانکاوی میپردازیم. پس از آن که جایگاه روانکاوی ترجمه را در گفتارهای ترجمه شناختی بررسی کردیم، به رابطۀ بنیانگذار روانکاوی، فروید، و ترجمه خواهیم پرداخت. نگاهی نیز خواهیم انداخت به ترجمۀ رؤیا و در پایان به مسألۀ رنج و لذت در ترجمه نیز اشاره خواهیم کردhttps://jlts.um.ac.ir/article_24593_8a2ac48335d9255bef140e1ec7031c0c.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520242220101122A glance at lexical Qur’anic reiteration from a systemic functional linguistic viewpoint and the hard task of translating such elementsنگاهی به تکرارهای واژگانی قرآن از منظر زبانشناسی نقشی ـ سازگانی و دشواری ترجمه این گونه عناصر2460210.22067/lts.v42i2.19077FAمحمد غضنفریJournal Article20130128Having dealt with “reiteration” from a literary, discoursal, linguistic and translation studies perspective, this paper has concerned itself with “reiteration” in sacred texts, especially the holy Qur’an, and has investigated the rhetorical, semantic and aesthetic objectives behind such reiterations in the text. An example of lexical Qur’anic reiteration in Sureh “Alaq” has been presented to compare two Persian and two renderings of the text with the original. The discussion proceeds by pointing out the difficult task of translating sacred texts in general and the Qur’an in particular, underlining the rather hard job of rendering Qur’anic reiterations. Regarding the alleged metaphysical and super-human origin of sacred texts and the delicate task associated with rendering such texts, the paper ends by proposing a ‘source-language oriented’ approach, which gives priority to the original text and culture, instead of a ‘target-language oriented’ one, which, on the contrary, grants precedence to the target language and culture, in translating this type of genre.پدیده تکرار در عرصه زبان در سطح جمله، گروه و نیز واژه، بروز و نمود پیدا می کند. این مقاله، از دیدگاه ادبی، گفتمانی، مطالعات ترجمه و زبانشناسیِ نقشی ـ سازگانی هالیدی (Halliday) تکرار را به اختصار بررسی کرده، سپس به تکرار در متون مقدس و به ویژه در گفتمان قرآن پرداخته و اهداف بلاغی، معنایی و زیبایی شناختی این گونه عناصر را در متن مورد بحث قرار داده است. نمونهای از تکرارهای واژگانی قرآن در سورۀ "علق" مورد بررسی قرار گرفته و ترجمههایی که از این نمونه در دو متن فارسی و دو متن انگلیسی به دست داده شده، مورد ارزیابی قرار گرفته است. نگارنده، سپس، به دشواری کار ترجمه متون مقدس، به طور کلی، و مشکلات برگردان متن قرآن، و به خصوص عناصر تکراری آن، پرداخته است. حاصل بحث به چند نکته ختم می شود: نخست، با عنایت به خاستگاه متافیزیکی و فرابشری متون مقدس، ترجمه این متون از حساسیت ویژهای برخوردار است؛ دوم، به نظر می رسد رویکرد "زبانِ مقصد مدار" در ترجمه، که اصالت را به متن و فرهنگِ مقصد می دهد، در برگردان این دسته از متنها کار آیی ندارد؛ سوم، بر این اساس، شاید گزینه مناسب تری که در دسترس مترجمانِ این گونه متنها قرار دارد رویکرد "زبانِ مبدأ مدار" در ترجمه ـ که نقطه مقابل رویکرد پیشین است و اصالت را به زبان و فرهنگ مبدأ می دهد ـ باشد.https://jlts.um.ac.ir/article_24602_1cd5626521b0c52ac3657aac81b54573.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520242220101122Gender Delineation in High school and Pre-university ELT Textbooks: A Criterion-oriented Approach to Text Analysisنمود جنسیت در کتابهای درسی زبان انگلیسی دوره دبیرستان و پیش دانشگاهی تحلیل واژگان ومحتوا با رویکردی معیا ر- مدار2461410.22067/lts.v42i2.19078FAآذر حسینی فاطمیزهرا حیدریانJournal Article20130128The main concern of this study is to identify patterns of inequity in instructional materials. The article addresses "Gender imbalance and gender stereotyping in high school and pre-university English textbooks following Rifkin's model. The study was set in a qualitative paradigm based on criterion-driven studies; using feminist's approaches as the underlying theory, however; to enrich the findings both quantitative and qualitative techniques were utilized for data collection and analysis. Descriptive and chi-square statistics were used to analyze data quantitatively, and content analysis was used to analyze the representation of both sexes qualitatively in four English textbooks. The analysis of verbal and pictorial parts showed great imbalance in the representation of males and females in the sense that these books were biased towards males. The overall portrayal of women in the textbooks was low and their subordinated status confirmed the traditional view of gender stereotyping. Overall, these books fairly failed to reflect the wide range of roles played by woman both in Iranian culture and target language culture.مقاله حاضر به بررسی کتابهای درسی زبان انگلیسی دوره دبیرستان و پیش دانشگاهی در ایران پرداخته و مسئله تساوی جنسیتی و چگونگی باز نمایی آن را در این کتابها به چالش میکشد. تحلیل واژگانی و محتوایی متن این کتابها با رویکردی ضابطه مند و به استناد معیارهای تعیین شده توسط ریفکین ( 1998) صورت گرفت. به منظور غنی سازی یافتهها، محققین از هر دو رویکرد کمی و کیفی بهره گرفتند. برای تجزیه و تحلیل دادهها از آمار توصیفی و استدلالی استفاده شد، و مربع خی برای هر چهار مورد محاسبه گردید.یافتههای حاصل از تجزیه و تحلیل کمی دلالت بر وجود نابرابری و تبعیض جنسیتی در کلیه کتابهای بررسی شده داشتهاند. نتایج تحلیل محتوایی کتابها نیز حاکی از رویکردی سنتی و کلیشهای بوده و تصویر ارائه شده از زنان نه با واقعیتهای فعلی جامعه ایرانی و نه با جامعه غربی مطابقت داشت. نقش و حضور پررنگ مردان و نگاه نابرابر و تبعیض آمیز به زنان، چه از لحاظ کمی و کیفی کاملا ملموس بوده و عدم حضور و یا حضور کمرنگ زنان بر واقعیتی فرهنگی ـ اجتماعی مبتنی بر باورهای سنتی صحه گذاشت که در آن، مرد جنس برتر و زن جایگاهی پایین تر و به عنوان جنس دوم دارد. در پایان تمهیداتی برای تعدیل وضع موجود ارائه گردیدhttps://jlts.um.ac.ir/article_24614_cb2efef38d3ac508ac8e138e5ecab6e4.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520242220101122Types of Lexical Equivalents in the English-to-Persian Translations of Advertisements and Commercial Textsبررسی شیوه های معادل یابی واژگانی در ترجمه متون تبلیغاتی و تجاری از انگلیسی به فارسی2462610.22067/lts.v42i2.19079FAسیدمحمد حسینی معصومهایده کمیلی دوستJournal Article20130128With the development of the media and communication technology in the modern world, advertising has gained international dimensions. The successful introduction of products depends not only on sophisticated advertising techniques but also on meticulous translation of the message when put in an international contest. The more familiar a translator is with the target language and culture, the more successfully the message will be transferred. The present study, surveys the different methods for finding lexical equivalents in a sample of English advertising and commercial texts and their translation into Persian. The results manifested a variety of techniques employed by the translators, the most frequent of which was dynamic translation in the sense Nida (1964) defines. This was followed by a high frequency of transliteration as a very common phenomenon. Other types of equivalents such as borrowings and calques ranked next. It was concluded in the study that a tendency in translators for the application of transliteration and unlimited borrowings were indications of their preference for maintaining the foreign flavor of the text suggesting the originality of the product in order to persuade the customers. This could be an alarm for those in charge of the preservation of Persian language and culture such as the Academy of Persian Language and Literature.با پیشرفت رسانه ها و ابزارهای ارتباطی در عصر حاضر، تبلیغات نیز جنبه های بین المللی پیدا کرده است. موفقیت یک محصول در سطح جهانی نشان دهنده کاربرد درست و مناسب فنون تبلیغاتی است. اما انتقال درست مفاهیم تنها با استفاده از آخرین روشهای پیشرفته تبلیغاتی میسر نمیشود، بلکه وجود مترجمی ماهر، که با زبان و فرهنگ ملتها آشنا باشد، بسیار حائز اهمیت است. مترجم مانند پلی است میان تبلیغ کننده و مصرف کننده. هرچه مهارت و دانش مترجم پیرامون زبان و فرهنگ مبدأ و مقصد بیشتر باشد، ارتباطی منسجم تر و نزدیک تر بین دو سوی این پل برقرار میشود. تحقیق حاضر به بررسی نمونه هایی از ترجمه متون تجاری و تبلیغاتی از دیدگاه شیوه معادل یابی میپردازد. نتایج بررسی حاکی از وجود روشهای مختلف معادل یابی بود که در این میان پس از معادل های پویا، حرف نویسی، یعنی برگردان عین واژه خارجی با حروف فارسی، بیشترین فراوانی را دارا بود. انواع دیگری از معادل یابی نظیر وامگیری و گرته-برداری و همچنین ترجمه های ترکیبی در رتبه های بعدی قرار داشتند. بر این اساس، به نظر میرسد تمایل مترجمان به کاربرد حرف نویسی واژه های خارجی بدون برگردان آنها و نیز وامگیری نامحدود نشان از تمایل ایشان به حفظ عناصر فرهنگی و رنگ و بوی خارجی متن و بیان اصالت محصول جهت تأثیرگذاری بیشتر بر مشتریان باشد. این امر لزوم توجه و چاره اندیشی بیشتر نهادهای مسؤول، به ویژه فرهنگستان زبان و ادب فارسی را نشان می دهدhttps://jlts.um.ac.ir/article_24626_b8cc7fdf2ada9504c4c453526696753a.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520242220101122The study of the “river novel” of Jean-Christophe from three perspectives: literary genre, metaphor, myth, and symbolبررسی استعاره، اسطوره و نماد در رمان «رودوارهای» ژانکریستف2463110.22067/lts.v42i2.19080FAزهره ناصحیمریم درپاJournal Article20130128Between 1890 and 1904, after the literary movement of realism and naturalism, the French authors were going to create a new kind of novel. Finally, Romain Rolland (1866-1944) by writing the novel entitled Jean-Christophe created a new kind of novel in French literature, nowadays referred to as the “river novel”. It is a new kind of novel that is very long and may encompass several volumes. In writing this long novel, Rolland was strongly influenced aesthetically by Leo Tolstoy’s masterpiece, War and Peace, in Russian. In this novel, Rolland has used the image of the river beautifully in some metaphorical concepts, introducing the expression for the first time. Moreover in the last scene of the novel, at the time of Jean-Christophe’s death, he took advantage of the myth of “Saint-Christophe” and the archetype of the “crossing of the waters”. So, one cannot consider this novel only in terms of a literary genre. This study has investigated the work from three perspectives: the “river novel” as a literary genre, the image of the river, and metaphorical expression. Moreover, the role of myth and symbol in the novel has also been considered.بین سالهای 1890 تا 1904، پس از جریانهای ادبی واقعگرایی و طبیعتگرایی، نویسندگان درصدد ایجاد نوع جدیدی از رمان بودند. سرانجام رومن رولان (1944-1866)، در سال 1904، با خلق رمان ژانکریستف نوع جدیدی از رمان تحت عنوان "رمان رودوارهای" را وارد عرصة ادبیات فرانسه کرد. "رمان رودواره ای " به نوعی از رمان گفته می شود که بسیار طولانی و شامل چندین جلد باشد. رولان در نگارش این رمان بلند از حیث زیباییشناسی بسیار متاثر از رمان بلند جنگ و صلح، شاهکار لئون تولستوی، نویسندة روس، بوده است. از طرفی انتخاب اصطلاح "رمان رودوارهای" از جانب رولان بدون دلیل نبودهاست. او در این رمان از تصویر رودخانه بهره فراوان برده و به زیبایی از آن در چندین مفهوم استعاری استفاده کرده و کاربرد این اصطلاح را توجیه کردهاست. به علاوه در آخرین صحنة رمان، در هنگام مرگ ژانکریستف، از اسطورة "سنکریستف" (کریستف مقدس) و کهنالگوی "گذر از آب" نیز بهره بردهاست. بنابراین به این نوع رمان نمی توان تنها از منظر نوع ادبی نگریست. مطالعه حاضر بر آن است تا ازسه دیدگاه اثر رومن رولان را بررسی نماید: "رمان رودوارهای" به عنوان یک نوع ادبی، تصویر رود و معنای استعاری آن و نیز نقش اسطوره و نماد در رمان ژانکریستفhttps://jlts.um.ac.ir/article_24631_80cffff6881d30d9e95a77366778b836.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520242220101122Gender Differences in Translation Quality: A Study of Writing Styleنقش تفاوتهای جنسیتی در کیفیت ترجمه: بررسی سبک نگارش مترجمان زن و مرد2464110.22067/lts.v42i2.19081FAرضا رضوانیمحبوبه احمدیانJournal Article20130128Translation and writing possess similar approaches and features. This study addressed the relationship between translation and writing in relation to gender differences in translation quality of expressive and informative texts and writing style (expressive vs. informative). The sample of the study included 150 (75 female & 75 male) undergraduate senior students, majoring in English translation randomly selected from 10 universities. They took a translation task of two English paragraphs (expressive & informative) to be translated into Persian. They were, then, requested to write a paragraph in Persian. The quality of translation texts and writing style were assessed by three translation and three linguistics experts, respectively. The data were analyzed separately for each group by employing the t-test and the two-way ANOVA. The results indicated a statistically significant difference between the translation quality of the expressive text and the writing style with regard to the male subjects. The two-way ANOVA results, also, showed a significant relationship between the writing style and the translation quality of the expressive text. No significant relationship, however, was demonstrated between other variables of interest.ترجمه و نوشتار دارای رویکردها و ویژگیهای مشابهی هستند. این پژوهش به بررسی رابطه ترجمه و نوشتار با توجه به تفاوتهای جنسیتی در کیفیت ترجمه متن بیانی و اطلاعی و سبک نگارش (بیانی و اطلاعی) مترجمان زن و مرد می پردازد. جامعه آماری این پژوهش شامل 150 نفر (75 زن و 75 مرد) از دانشجویان سال آخر کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی از 10 دانشگاه کشور بود که به صورت تصادفی انتخاب شدند. شرکت کنندگان درابتدا دو پاراگراف انگلیسی شامل متنهای بیانی و اطلاعی جهت ترجمه دریافت کردند و پس از آن، یک پاراگراف به زبان فارسی نگاشتند. کیفیت ترجمه و سبک نگارش به ترتیب توسط سه تن از متخصصان رشته ترجمه و سه تن از متخصصان رشته زبانشناسی بررسی وسپس یکبار بر اساس آزمون تی برای هریک از دوگروه زن و مرد به طور جداگانه و بار دیگر به صورت مقایسهای با یکدیگر بر اساس آزمون تحلیل واریانس دو طرفه تجزیه و تحلیل شد. نتایج آزمون تی بیانگر وجود تفاوت معنادار میان کیفیت ترجمه مردان در متن بیانی با توجه به سبک نگارششان بود. نتایج آزمون تحلیل واریانس دو طرفه نیز حاکی از وجود رابطه معنادار میان متغیر سبک نگارش و کیفیت ترجمه متن بیانی بود. با این وجود، رابطه معناداری میان دیگر متغیرهای پژوهش یافت نشدhttps://jlts.um.ac.ir/article_24641_7a11c0e8e65e4b62048559159c3e9789.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520242220101122The Effect of Short-Term Memory on L2 Vocabulary Learning through Multimodal Representations: Persian Learners in Focusبررسی اثر حافظه کوتاه مدت بر توان یادگیری واژگان زبان انگلیسی فراگیران فارسی زبان از طریق موبایل و بازنمایی چند رسانهای2465610.22067/lts.v42i2.19082FAسعید خزاییزهره گونی بند شوشتریسید رضا سیدی نوقابیJournal Article20130128Though not every educator approves of the sweeping role the mobile devices can have in education, mobile learning (m-learning) is pushing the limits further taking over a greater share of the tasks. This is basically arising from all the advantages including availability, portability, convenience, versatility, etc. associated with this mode of learning. In that line of thinking, the present study set out to combine the cognitive theories of education and mini- laptop as one important device in m-learning and sought how Iranian learners of the English language experience learning L2 vocabulary. To that end, as many as 161 L2 learners, aged 18-23, were homogenized through a language proficiency test and then placed into four different short term memory (STM) ability groups, using Visual and Verbal Short Term Memory Test (Chen et al., 2005). Also, mini-laptop-based vocabulary presentations with different annotations, i.e., pictorial vs. written, were already prepared and run on the learners’ laptops through Bluetooth application. Their treatment lasted for two sessions and finally they were evaluated on their recognition and recall of vocabulary items taught. The results indicated that the delivery of materials with pictorial or written annotation to learners with high-visual and high-verbal abilities results in better vocabulary learning. Also, the delivery of materials with pictorial annotation to the learners with high-visual ability and their delivery with written annotation to the learners with high-verbal ability results in better vocabulary learning. Low-visual and low-verbal ability group also showed better results under no annotation condition. The results of the study point to the efficacy of congruity between the mode of material presentation and learners’ cognitive orientations.اگرچه امروزه معلمان در فراگیری وسایل موبایل در حوزه آموزش و یادگیری توافق ندارند، اما یادگیری به کمک این وسایل در حال از میان برداشتن موانع حاکم بر این حوزه است. این خود از ویژگیهایی همچون در دسترس بودن، قابل حمل بودن، راحتی و تطبیق پذیری آسان این وسایل نشات میگیرد. بنابراین، در این مطالعه با تلفیق نظریههای شناختی و یادگیری به کمک کامپیوترهای کیفی، روند یادگیری واژگان زبان انگلیسی در مورد فراگیران ایرانی مورد بررسی قرار گرفت. بدین منظور 161 نفر از زبان آموزانی که بین 16 تا 19 سال داشتند انتخاب شدند. برای اطمینان از هم سطح بودن مهارت زبانی آنان آزمون تعیین سطح مهارت برگزار شد و با استفاده از آزمونهای حافظه کوتاه مدت بصری و کلامی به 4 گروه تقسیم شدند. بعلاوه، واژگان جدید با ضمائم تصویری و نوشتاری از طریق ارسال بلوتوث انبوه در اختیارشان قرار گرفت. در نهایت آنان در آزمونهای شناختی و یادآوری شرکت کردند. بر اساس نتایج، مشخص شد فراگیران با حافظه های کوتاه مدت بصری و نوشتاری قوی در یادگیری واژگان همراه با ضمائم عملکرد خوبی دارند. همچنین فراگیران با حافظه کوتاه مدت بصری قوی، ولی حافظه کوتاه مدت کلامی ضعیف و فراگیران با حافظه کوتاه مدت بصری ضعیف و حافظه کوتاه مدت کلامی قوی عملکرد مشابهی دارند. اما فراگیران با حافظههای کوتاه مدت بصری و کلامی ضعیف در یادگیری واژگان بدون ضمائم را بهتر یاد میگیرند. نتایج این مطالعه از رابطه نزدیک بین نوع ارائه محتوای آموزشی و سطح شناختی فراگیران حکایت دارد.https://jlts.um.ac.ir/article_24656_88fe308b7efe8b3257a7d14fdab1afab.pdf