محبوبه نورا؛ علی خزاعی فرید
چکیده
اگرچه ترجمه بالنفسه دارای ماهیت تاریخی است، پژوهش دربارة جنبههای تاریخی آن یا بهعبارتی «تاریخنگاری» ترجمة بحثی نسبتاً جدید است و تاکنون در این زمینه نسبت به دیگر حوزههای پژوهشی ترجمه کار چندانی صورت نگرفته است تا حدی که میتوان گفت وضعیت تاریخ ترجمه قابل قیاس با تاریخنگاری در سایر رشتهها نیست. این پژوهش، در چارچوب ...
بیشتر
اگرچه ترجمه بالنفسه دارای ماهیت تاریخی است، پژوهش دربارة جنبههای تاریخی آن یا بهعبارتی «تاریخنگاری» ترجمة بحثی نسبتاً جدید است و تاکنون در این زمینه نسبت به دیگر حوزههای پژوهشی ترجمه کار چندانی صورت نگرفته است تا حدی که میتوان گفت وضعیت تاریخ ترجمه قابل قیاس با تاریخنگاری در سایر رشتهها نیست. این پژوهش، در چارچوب مطالعات توصیفی ترجمه یعنی نظریة توری در مورد هنجارها و قوانین ترجمه، اونزهر در باب رپرتوای فرهنگی و مطالعات پیکرهای در ترجمه انجام شده است. هدف این پژوهش توصیف هنجارهای زبانی سه نسل از مترجمان ادبی ایران است. در این پژوهش هفت هنجار زبانی، ترکیب قید و صفت، واژگان عربی، گرتهبرداری نحوی، تنوع قیود توصیفکنندة افعال ناقل، تنوع فعل ناقل، نقطهویرگول و خط تیره در سه پیکره از سه نسل مترجم ادبی پس از مشروطه انتخاب و بررسی شد. یافتههای این پژوهش نشان داد که با گذشت زمان، بسامد ترکیب قید و صفت، واژگان عربی، قیود توصیفکنندة افعال ناقل، افعال ناقل غیر از «گفت»، گرتهبرداری نحوی، نقطهویرگول و خط تیره بیشتر شده است. یافتهها براساس سنت ترجمه، امکانات زبان فارسی و توانمندیهای مترجمان سه دوره واکاوی شد.