1. رابطه کیفیت صدا و شخصیت‎‌پردازی: موردپژوهی دوبله رسمی فارسی سریال شرلوک

سیما ایمانی؛ مسعود خوش‌سلیقه

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 09 شهریور 1400

http://dx.doi.org/10.22067/jlts.2021.40472

چکیده
  دوبله رایج‌ترین شیوة ترجمهة دیداری‌شنیداری در ایران است. با آنکه دوبله دارای دو کانال دیداری و شنیداری است، پژوهش‌های محدودی بر روی کانال شنیداری دوبله صورت گرفته است. حال آنکه بررسی عوامل فرازبانی دوبله (نظیر تُن صدا، کیفیت صدا و...) می‌توانند از موضوعات درخور توجه در کانال شنیداری دوبله باشند؛ زیراکه چنین مسائلی بر روی کیفیت دوبله، ...  بیشتر

2. ترجمۀ فیلم‌های چندزبانه در دوبله

حمیده نعمتی لفمجانی

دوره 55، شماره 1 ، بهار 1401، ، صفحه 173-202

http://dx.doi.org/10.22067/lts.v55i1.85997

چکیده
  نمونه فیلم‌های متعددی وجود دارد که به دلایل متعددی کارگردان یا نویسنده تصمیم به استفاده از شخصیت‌هایی می‌گیرد که تک‌زبانه نباشند و به زبان دیگری غیر از زبان اصلی فیلم صحبت کنند یا با فیلمبرداری در کشوری دیگر مکالماتی به زبان آن کشور انجام می‌شود. در این صورت کار تیم ترجمه و دوبله سخت‌تر خواهد بود که باید با توجه به محدودیت‌ها و ...  بیشتر

3. بررسی راهبردهای دستکاری ایدئولوژیک در فیلم‌های دوبله‌شده از انگلیسی به فارسی: موردپژوهشی دوبله‌های بعد از انقلاب اسلامی در ایران

سلیمه سلامتی؛ پرینا قمی اسکوئی

دوره 53، شماره 3 ، پاییز 1399، ، صفحه 89-120

http://dx.doi.org/10.22067/lts.v53i3.84065

چکیده
  ادبیات ترجمه‌شده، به‌ویژه فیلم‌های دوبله‌شده اغلب تحت تأثیر ایدئولوژی حاکم بر جامعة مقصد دستخوش دخل و تصرف قرار گرفته است. پژوهش حاضر با استفاده از روشی توصیفی‌کمی در صدد است به بررسی جنبه‌های ایدئولوژیک این دستکاری‌ها در فیلم‌های دوبله‌شده و پخش‌شده از صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران در سه دولت متفاوت بعد از انقلاب اسلامی ...  بیشتر

4. نمودهای دیداری‌شنیداریِ التقاط در فیلم‌های بلند انگلیسی دوبله‌شده به فارسی توسط صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران

حسین ملانظر؛ ارغوان عمرانی‌پور

دوره 53، شماره 2 ، بهار 1399، ، صفحه 95-126

http://dx.doi.org/10.22067/lts.v53i2.83866

چکیده
  فرایند دوبله موجب انتقال و پیدایش نمودهای التقاط در محصولِ فرهنگ مقصد می‌شود. چنین نمودهایی ممکن است در سطح‌های مختلف دیداری‌کلامی، دیداری‌غیرکلامی، شنیداری‌کلامی و شنیداری‌غیرکلامی شناسایی شوند. مقالة حاضر به بررسی نمودهای غیرکلامی التقاط در فیلم‌های بلند دوبله‌شده به فارسی می‌پردازد. نتایج پژوهش حاکی از آن است که در سطح‌های ...  بیشتر

5. سیاست ممیزی در دوبله رسمی در ایران: موردپژوهشی سه‌گانه پدرخوانده

الناز پاکار؛ مسعود خوش سلیقه؛ زهرا خزاعی راوری

دوره 53، شماره 1 ، بهار 1399، ، صفحه 129-165

http://dx.doi.org/10.22067/lts.v53i1.82495

چکیده
  پژوهش حاضر با هدف بررسی و طبقه‌بندی ممیزی‌های فیلم در رسانة ملی، نسخة دوبله‌شدة سه‌گانة پدرخوانده را بررسی کرده و ممیزی‌های آن را استخراج و دسته‌بندی نموده است. این سه‌گانه که از آثار برجستة سینمایی جهان است، موضوعات فرهنگی و ایدئولوژیک بسیاری نظیر عشق، خشونت، جنایت و مذهب را در بردارد که در دوبلة فارسی از طریق اعمال ممیزی با ...  بیشتر

6. ترجمه طنز در دوبله فارسی سریال انیمیشن بچه رئیس: بررسی شیوه‌های ترجمه در دو محیط مقصد متفاوت

فرزانه خدابنده

دوره 52، شماره 3 ، پاییز 1398، ، صفحه 121-154

http://dx.doi.org/10.22067/lts.v52i3.82721

چکیده
  ترجمة طنز کلامی در محیط دیداری‌شنیداری چالشی جدی برای مترجمان است. هدف از این پژوهش، بررسی ماهیت چالش‌هایی است که ترجمة طنز را تحت تأثیر خود قرار می‌دهند. بدین‌منظور، عبارت‌های طنزآمیز چهارده قسمت از انیمیشن سریالی طنز بچه رئیس توسط پنج مترجم حرفه‌ای شناسایی شده و سپس ترجمة آن‌ها در دو کانال تلویزیونی نهال و جم جونیور مقایسه ...  بیشتر

7. پیشگفتار شماره ویژه مقالات منتخب همایش ملی ترجمه و رسانه

مسعود خوش‌سلیقه

دوره 52، شماره 1 ، بهار 1398، ، صفحه 1-10

http://dx.doi.org/10.22067/lts.v52i1.84943

چکیده
  این پیشگفتار به شماره ویژه مقالات منتخب همایش ملی ترجمه و رسانه می پردازد.  بیشتر

8. تحلیل مضامین نهفته در دیدگاه‌های مصرف‌کنندگان پویانمایی‌های دوبله‌شده در ایران با رویکرد وب‌نگاری

مهرنوش فخارزاده؛ عاطفه هاشم‌پور

دوره 52، شماره 1 ، بهار 1398، ، صفحه 1-25

http://dx.doi.org/10.22067/lts.v52i1.79573

چکیده
  رشد سریع فناوری بازار محصولات دیداری‌شنیداری و ترجمة آن‌ها را متحول ساخته است. این امر، با فراهم‌آوردن شرایط تعاملی میان مصرف‌کنندگان، تولیدکنندگان، مترجمان و صداپیشگان، باعث توجهِ بیشتر پژوهشگران به مصرف‌کنندگان و تجارب آن‌ها شده است. از این رو، پژوهش حاضر در نظر دارد، با رویکرد وب‌نگاری، مضامین نهفته در دیدگاه مصرف‌کنندگانِ ...  بیشتر

9. ترجمۀ نشانه‌نظام گرافیکی: مطالعۀ موردی دو نسخۀ دوبلۀ حرفه‌ای

میلاد مهدیزادخانی؛ مسعود خوش سلیقه

دوره 50، شماره 3 ، زمستان 1396، ، صفحه 49-69

http://dx.doi.org/10.22067/lts.v50i3.63480

چکیده
  در پیشینة ترجمة دیداری‌شنیداری، از ایران به‌عنوان کشوری دوبله‌محور یاد می‌شود. در حالی که در همین شیوه، مترجمان و دوبلورها با نشانه‌نظام‌های معنایی سروکار دارند که به‌صورت عنوان، زیرنویس و نوشتۀ روی تصویر ظاهر می‌شود و در مجموع، در مطالعات فیلم «نشانه‌نظام گرافیکی» نامیده می‌شود. با توجه به رشد روز افزون مطالعات دیداری‌شنیداری ...  بیشتر