رویا عراقیان؛ بهزاد قنسولی؛ افسانه غنی زاده
چکیده
ماهیت بینرشتهای مطالعات ترجمه دیدگاههای وسیعی را در سالهای اخیر در حوزة تحقیق و پژوهش این رشته گشوده است. در این راستا، توجه نهتنها به سمت محصول نهایی ترجمه، بلکه به پردازش و نقشآفرینان اصلی آن معطوف شده است. از جمله این امور بررسی فرآیندهای شناختی و احساسی مترجمان است. با نظر به تأثیر در خور توجه مفهوم خودکارآمدی بر رفتار ...
بیشتر
ماهیت بینرشتهای مطالعات ترجمه دیدگاههای وسیعی را در سالهای اخیر در حوزة تحقیق و پژوهش این رشته گشوده است. در این راستا، توجه نهتنها به سمت محصول نهایی ترجمه، بلکه به پردازش و نقشآفرینان اصلی آن معطوف شده است. از جمله این امور بررسی فرآیندهای شناختی و احساسی مترجمان است. با نظر به تأثیر در خور توجه مفهوم خودکارآمدی بر رفتار و کنش افراد، پژوهش حاضر بر آن است تا رابطة میان خودکارآمدی مترجمان و راهبردهای حل مشکل در ترجمة آنها را مورد ارزیابی قرار دهد. بدینمنظور، دو پرسشنامه در زمینة مفاهیم پایهای خودکارآمدی و راهبردهای ترجمه طراحی شده و اعتبار آن را سنجیده شده است. هفتادو شش دانشجوی ارشد و دکتری ترجمه در این تحقیق شرکت کردند. نتایج تحلیل داده و محاسبات آماری رابطة معناداری را بین احساس خودکارآمدی مترجمان و راهبردهای حل مشکل در ترجمه آنها نشان داد. از آنجا که نقش باورهای کارآمدی مترجمان در گزینش و اعمال راهبردها در مواجهه با مشکل در فرآیند ترجمه حائز اهمیت است، یافتههای این پژوهش در آموزش و برنامة تحصیلی ترجمه مفید خواهد بود.