بی نظیر خواجه پور؛ علی خزاعی فرید؛ مسعود خوشسلیقه
چکیده
مطالعۀ پیش رو به ارتباط میان فرهنگ و ترجمه میپردازد. نظریۀ ذخایرِ فرهنگی ایون زوهر (ابن زهر) مبنای این کار قرار گرفته، و رمان فارسی دایی جان ناپلئون در برابر ترجمة انگلیسی آن بهعنوان نمونه انتخاب شده است. این رمان بهعنوان پیکره، 462 صفحه و بالغ بر 230 هزار کلمه است. ابتدا ریزفرهنگها در متن مبدأ بههمراه ترجمهشان در مقصد استخراج ...
بیشتر
مطالعۀ پیش رو به ارتباط میان فرهنگ و ترجمه میپردازد. نظریۀ ذخایرِ فرهنگی ایون زوهر (ابن زهر) مبنای این کار قرار گرفته، و رمان فارسی دایی جان ناپلئون در برابر ترجمة انگلیسی آن بهعنوان نمونه انتخاب شده است. این رمان بهعنوان پیکره، 462 صفحه و بالغ بر 230 هزار کلمه است. ابتدا ریزفرهنگها در متن مبدأ بههمراه ترجمهشان در مقصد استخراج شدند. با استفاده از تئوری دادهبنیاد، نمودار درختی ذخایرِ فرهنگ ایرانی بهدست آمده است. راهبردهای مترجم افزایش، انتقال عینی، بومیسازی، حذف، تفصیل و فرهنگزدایی بودهاند. گروههای ریزفرهنگها و راهبردهایشان، بههمراه فراوانی آنها و درصد راهبرد هر گروه ریزفرهنگ تهیه شد. بهعلاوه، برای هر راهبرد هم مقایسۀ گروهها انجام گرفت. نمودار کلی راهبردها در ترجمه نیز تهیه شد که با بررسی آن مشخص شد، مترجم بیشترین راهبردش در قبال ریزفرهنگهای ایرانی ابتدا فرهنگزدایی و سپس بومیسازی بوده است.