آیدا فیروزیان پوراصفهانی
چکیده
در حوزه ترجمه دیداریشنیداری، شناخت ویژگیهای روانشناختی و نحوة عملکرد ذهن مخاطب در روند درک و دریافت محصولات این حوزه، کمک مینماید تا دستاندرکاران آن، با در نظر گرفتن مجموعهای ملاحظات روانشناختی، به تهیه محصولات ترجمة دیداریشنیداری باکیفیتتر، همت گمارند. در این میان، توجه به نقش هیجانات و حواس مخاطب از اهمیت ویژهای ...
بیشتر
در حوزه ترجمه دیداریشنیداری، شناخت ویژگیهای روانشناختی و نحوة عملکرد ذهن مخاطب در روند درک و دریافت محصولات این حوزه، کمک مینماید تا دستاندرکاران آن، با در نظر گرفتن مجموعهای ملاحظات روانشناختی، به تهیه محصولات ترجمة دیداریشنیداری باکیفیتتر، همت گمارند. در این میان، توجه به نقش هیجانات و حواس مخاطب از اهمیت ویژهای برخوردار است؛ توضیح آن، واژگان هر زبان هیجانات حسی را تحریک میکنند که به آن «هَیجامَد» میگویند. این مفهوم به تأثیر هیجانات ناشی از استفادة حواس در درک مفاهیم واژهها اشاره میکند. مقاله پیشِ رو بر آن است تا برای کیفیتبخشی به محصولات ترجمة دیداریشنیداری، با در نظر گرفتن مفهوم هیجامد و مؤلفههای سهگانة آن و با توجه به تأثیر هیجانات حسی بر دریافت محصولات دیداریشنیداری و در نهایت پذیرش و مقبولیت این محصولات، به معرفی الگوی «هَیجامَد» بهعنوان معیاری کارآمد برای کیفیتبخشی هر چه بیشتر به محصولات تولیدی این حوزه، بپردازد. به بیان دیگر، پژوهش حاضر با استناد به مباحث روانشناسی زبان، نشان خواهد داد از آنجایی که سطح هیجامد واژههای بهکاررفته در محصولات ترجمه دیداریشنیداری نقش مهمی در افزایش سطح دریافت این محصولات توسط مخاطب دارند، هر چه هیجامد واژههای بهکاررفته در این محصولات در سطح بالاتری قرار داشته باشد، سرعت درک و دریافت آن محصول و در نهایت شانس پذیرش آن توسط مخاطب بیشتر خواهد بود.