Document Type : Research Article

Authors

Department of French, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

Abstract

Due to the advancement of film making technologies, we are witnessing, in this new era, the overabundance of different animations, such as Shrek, Brave, Frozen, etc., whose respondents are majorly children and adolescents. An important feature of these animations is their ironic or their humoristic language. Given that the transmission of humor (formally and functionally) varies in each culture and that the same message in two different linguistic-cultural spheres would not have the same effect (perception) and that the loyalty of dialogues in the translation of the films and animations is of less importance than the coherence of dialogues, audio and video, the question may be raised is that what translation techniques the translator adopts to translate the humoristic language. This paper, therefore, aims to investigate how humorous elements are translated within in Incredibles 2 (2018). First, we present the specified features of the multifaceted world of animation and its translational challenges. Then we examine the function and perception of humor in both the original and dubbed versions. Finally, the translator’s techniques for the transmission of humoristic references in the Persian version of Incredibles 2 are discussed.

Keywords

ﺍﻣﺎﻡ، ع. (1395). ترفندهای بومی‏سازی در ترجمة فارسی فیلم‏های کارتونی: رئیس مزرعه، شنل قرمزی و پاندای کونگ فوکار. مطالعات زبان و ترجمه، 49(4)، 35-59.
حرّی، ا. (1385). درآمدی بر اصول و مبانی ترجمة طنز. مطالعات ترجمه، 4(14)، 7-22.
ﺣﺴﯿﻨﯽ ﻣﻌﺼﻮﻡ، م.، و ﻣﺮﺍﺩﯼ، م. (1390). بررسی شیوه‏های ترجمة عبارت‏های طنزآمیز در زیرنویس انگلیسی مجموعه‏های طنز تلویزیونی. مطالعات زبان و ترجمه، 44(1)، ۹۷-۱۱۶.
خوش‌سلیقه، م.، عامری، س.، و نوروزی، ع. (۱۳۹۷). ترجمة دیداری‌شنیداری: مفاهیم و اصطلاحات. مشهد: انتشارات دانشگاه فردوسی مشهد.
دمیری، س.، و احمدی، ع. (1389). راهبردهای استفاده‌شده در ترجمة طنز: بررسی ترجمة فارسی. مطالعات ترجمه، 8(31)، 55-71.
دهباشی شریف، ف، و میرافضلی کهنگی س. ف. (1398). انواع طنز و شیوه دوبلة آن در انیمیشن زوتوپیا (شهر حیوانات) براساس مدل مارتینز سیِرا. رسانه‏های دیداری و نوشتاری، 13(29)، 209-225.
ژوو، و. (1394). بوطیقای رمان. ترجمة نصرت حجازی. تهران: علمی و فرهنگی.
عامری، س. (1397). ترجمة گفت‌وگوهای طنز در فیلم. فصلنامة مترجم، 27(66)، 141-146.
کمالی، م. (1392). اصول فن ترجمه (فرانسه به فارسی). تهران: سمت.
 
Ameri, S. (2018). A Review of Zhirafar, Ahmad (2014). A Comprehensive History of Dubbing into Persian in Iran. Sendebar, 29, 355-359.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Exploring the attitudes and expectations of Iranian audiences in terms of professional dubbing into Persian. Hermes, 57, 175-193.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2019). Iranian amateur subtitling apparatus: A qualitative investigation. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traduccion, 12(2), 431-451. doi:10.27533/udea.mut.v12n2a08
Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(3), 435-451. doi:10.1080/0907676X.2017.1359323
Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds). (1990). Translation, history and culture. London, England: Pinter.
Bensimon, P. (1998). Presentation. Palimpsestes, 11, 9-14.
Box Office Mojo. (2018). Incredibles 2. Retrieved from https:// www. box officemojo. com/ movies/ ?id=theincredibles2.htm
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, England: St. Jerome.
Chiaro, D. (2000). “Servizio Completo?” On the (un)Translatability of puns on screen. In M. Bollettieri Bosinelli, C. Heisse, M. Soffritti & S. Bernardini (Eds.), La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? (pp. 27–42). Bologna, Italy: CLUEB.
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.) The Routledge companion to translation studies. (pp. 141-165). London, England: Routledge
Chiaro, D. (2010). Translating humour in the media. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humour and the media (pp. 1-16). London, England: Bloomsbury
Di Pietro, G. (2014). It don’t mean a thing if you ain’t got that sync – An analysis of word order, kinesic synchrony and comic timing in dubbed humour. In G. L. D. Rosa, F. Bianchi, A. D. Laurentiis, & E. Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 333-358). Bern, Switzerland: Peter Lang.
Diaz-Cintas, J. (Ed.) (2008). The dialects of audiovisual translation. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Ducrot, O. (1984). Le Dire et Le Dit. Paris, France: Minuit.
Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: Un genre en expansion. Meta. 49(1), 1-11.
Hamon, P. (1990). L’ironie in Le Grand Atlas des litteratures. Paris, France: Encyclopaedia Universalis.
Hamon, P., & de Aage Brandt, P. (1990). L'ironie. Le grand atlas des litteratures, 56-57.
Jankowska, A. (2009). Translating humor in dubbing and subtitling. Translation Journal, 13(2), 134-48.
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663-680. doi:10.1080/ 14708477. 2017. 1377211
Martinez Sierra, J. (2014). Dubbing or subtitling humour: Does it really make any difference? In G. L. D. Rosa, F. Bianchi, A. D. Laurentiis, & E. Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 311-331). Bern, Switzerland: Peter Lang.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Abingdon, England: Routledge.
Orero, P. (Ed.) (2004). Topics in audiovisual translation. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Panek, M. (2009). Subtitling humor: The analysis of selected translation techniques in subtitling elements containing humor (Unpublished doctoral dissertation). Wroclaw University, Poland.
Perego, E. (2014). Foreword- Humour and audiovisual translation: An overview. In G. L. D. Rosa, F. Bianchi, A. D. Laurentiis, & E. Perego (Eds.), Translating humour in audiovisual texts (pp. 9-14). Bern, Switzerland: Peter Lang.
Perez Gonzalez, L. (2009). Audiovisual translation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), The Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 13-20). London, England: Routledge.
Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 79-86). London, England: Pinter.
Spanakaki, K. (2007). Translating humor for subtitling. Translation Journal, 11(2), 1-24.
Vinay, J-P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparee du français et de l’anglais. Paris, France: Didier.
Zabalbeascoa, P. (1994). Factors in dubbing television comedy. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2(1), 89-99.
CAPTCHA Image