Document Type : Research Article

Authors

Department of English Language, University of Isfahan, Isfahan, Iran

Abstract

 
This study aims to investigate the challenging issue of impoliteness in audiovisual translation. The main question is how the observerd Linguistic Impolite Behaviors (LIB) were subtitled in English. To do so, the researchers extracted LIBs observed in the two movies A Separation and Life and One Day in which colloquial speech and LIBs are rich. Having categorized LIBs into different conventionalized impoliteness formulae proposed by Culpeper (2010), the researchers examined their equivalents in the English subtitles. The findings showed that among impoliteness formulae, challenging questions have the most frequent occurrences. This fact indicates characters mostly attack the addressee's negative face wants. Two sub-formulae of insults named personalized negative vocatives and personalized negative references were not observed. Another major finding of the study was that LIBs had the same frequency and type in both the original version and the subtitles.

Keywords

امجدیان، ک.، پورصباغ، ع.، و داوودی، ح. (24 اسفند 1394). ابد و یک روز و پرسوناژهایش استعاره از هیچ وضعیت سیاسی نیست. برگرفته از https://b2n.ir/04961
پاکار، ا.، و خوش‌سلیقه، م. (در دست چاپ). سیاست ممیزی در دوبله رسمی در ایران: موردپژوهشی سه‌گانة پدر خوانده. مطالعات زبان و ترجمه.
خوش‌سلیقه، م.، و عامری، س. (1396). عاملیت مترجم و ویژگی‌های ترجمة غیر حرفه‌ای بازی‌های ویدیوئی (موردپژوهی آنچارتد4: فرجام یک دزد). جستارهای زبانی، 8(5)، 181-204.
عامری، س. (1397). اصول زیرنویس فیلم. مترجم، 64، 139-152.
 
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2019). Iranian amateur subtitling apparatus: A qualitative investigation. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traduccion, 12(2), 431-451.
Bdousfield, D. (2008). Impoliteness in interaction. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Beers Fägersten, K. (2012). Who’s swearing now? The social aspects of conversational swearing. Newcastle, England: Cambridge.
Brown, P. & Levinson S. (1987). Politeness: some universals in language usage. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Culpeper, J. (1996). Towards an anatomy of impoliteness. Journal of Pragmatics, 25, 349-367.
Culpeper, J. (2010). Conventionalised impoliteness formulae. Journal of Pragmatics, 42, 3232-3245.
Culpeper, J. (2011). Impoliteness: using language to cause offence. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Culpeper, J., Bousfield, D., & Wichmann, A. (2003). Impoliteness revisited: With special reference to dynamic and prosodic aspects. Journal of Pragmatics, 35, 1545-1579.
Desilla, L. (2019). Pragmatics and audiovisual translation. In L. Perez-Gonzalez (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 242-259). London, England: Routledge.
Diaz Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. London and New York: Routledge.
Fernandez Dobao, A. M. (2006). Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The Spanish version of Pulp Fiction. Babel, 52(3), 222-242.
Goffman, E. (1967). Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. Garden City, NY: Anchor Books.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: a new university discipline. In C. Dollerup & A. Loodegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting (pp. 161-170). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London, England: Routledge.
Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media: a handbook of an art. Stockholm, Sweden: Transedit.
Kenevisi, M. S., Omar, H. C., & Daghigh, A. J. (2016). Manipulation in dubbing: The translation of English-language films into Persian. Altre Modernità, 15, 201-214.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&I Review, 4, 25-50.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations and practice in official dubbing in Iran. Altre Modernità, 15, 232-250.
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663-680.
Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London, England: Longman.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Perez-Gonzalez, L. (2009). Audiovisual translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), The Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 13-20). Abingdon, England: Routledge.
Qavami Adel, M. (2010). Censorship in dubbed movies. Iranian Translation Studies Quarterly, 8(3), 72-82.
Sedighi, A., & Najian Tabrizi, S. (2012). On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran. Journal of Language and Translation, 3(1), 37-49.
Shimoyama, T., Shadpayam, F., & Parhizgari, M. (2018). Swearing in Persian: A new perspective on swearing as a speech act. In K. Beers Fägersten & K. Stapleton (Eds.), Advances in swearing research: New languages and new contexts (pp. 213-230). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Terkourafi, M. (2001). Politeness in Cypriot Greek: A frame-based approach (Unpublished doctoral dissertation). University of Cambridge, Cambridge, England.
Yule, G. (2014). The study of language. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In. J. Diaz Cintas (Ed.) The didactics of audiovisual translation. (pp. 21-37). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
CAPTCHA Image