کتابنامه
محمدعلیزاده سامانی، ب. (1396). بررسی ترجمه و آوازش آهنگها در پویانماییهای دوبلهشده به فارسی. پایاننامه کارشناسی ارشد. دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران.
فاضلی حقپناه، ا.، و خوشسلیقه، م. (۱۳۹۷). انگیزهها و دلایل طرفدارزیرنویسی فیلمها و سریالهای کرهای. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۱(۴)، ۱-۲۰.
مهدیزادخانی، م.، و خوشسلیقه، م. (۱۳۹۶). ترجمۀ نشانهنظام گرافیکی: مطالعۀ موردی دو نسخۀ دوبلۀ حرفهای. مطالعات زبان و ترجمه، ۵۰(۳)، ۴۹-۶۹.
Aminoroaya, S., & Amirian, Z. (2016). Investigating the translation of songs in Persian dubbed animated movies. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 9(2), 44-68.
Apter, R., & Herman, M. (2012). Translating art songs for performance: Rachmaninoff's six choral songs. Translation Review, 84(1), 27-42.
Bosseaux, C. (2008). Buffy the vampire slayer: Characterization in the musical episode of the TV series. The Translator, 14(2), 343-372.
Bosseaux, C. (2012). Some like it dubbed: Translating Marilyn Monroe. In H. J. Minors (Ed.), Music, text and translation (pp. 81-92). London, England: Bloomsbury.
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12-24.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: dubbing. Manchester, England: St. Jerome
Cintas, J. D., & Orero, P. (2010). Voiceover and dubbing. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1( )pp. 441-445). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Di Giovanni, E. (2008). The American film musical in Italy: Translation and non-translation. The Translator, 14(2), 295-318.
Dornyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative and mixed methodologies. Oxford, England: Oxford University Press.
Dries, J. (1995). Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Manchester, England: The European Institute for the Media.
Drinker, H. S. (1950). On translating vocal texts. The Musical Quarterly, 36(2), 225-240.
Franzon, J. (2005). Musical comedy translation: Fidelity and format in the Scandinavian My Fair Lady. In D. L. Gorlee (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 263-298). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373-399.
Garwood, I. (2006). The Pop Song in Film. In J. Gibbs & D. Pye (Eds.), Close-Up 01: Filmmakers’ choices /The pop song in narrative film/reading Buffy (pp. 89-166). London, England: Wallflower
Golomb, H. (2005). Music-linked translation [MLT] and Mozart’s operas: Theoretical, textual, and practical perspectives. In D. L. Gorlee (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 121-161). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Gorlee, D. L. (1997). Intercode translation: Words and music in opera. Target, 9(2), 235-270.
Gorlee, D. L. (2005). Song and significance: Virtues and vices of vocal translation. Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Hilson, J. (2013). Homophonic translation: Sense and sound. In H. J. Minors (Ed.), Music, text and translation (pp. 95-106). London, England: Bloomsbury.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Exploring the singability of songs in A Monster in Paris dubbed into Persian. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(1), 76-90.
Laviosa, S. (2010). Corpora. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 80-86). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Low, P. (2003a). Singable translations of songs. Perspectives, 11(2), 87-103.
Low, P. (2003b). Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies. Target, 15(1), 91-110.
Low, P. (2005). The Pentathlon approach to translating songs. In D. L. Gorlee (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 185-212). Amsterdam, The Netherlands: Rodopi.
Low, P. (2013). When songs cross language borders. The Translator, 19(2), 229-244.
Low, P. (2017). Translating song: Lyrics and texts. London, England: Routledge.
Mateo, M. (2008). Anglo-American musicals in Spanish theatres. The Translator, 14(2), 319-342.
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation: Non-linguistic perspectives of translation. Meta, 33(3), 356-367.
Minors, H. J. (Ed.). (2012). Music, text and translation. London, England: Bloomsbury.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, The Netherlands: E.J. Brill.
O'Connell, E. M. (2003). Minority language dubbing for children: screen translation from German to Irish. Bern, Switzerland: Peter Lang.
Pedersen, J. (2010). Audiovisual translation – in general and in Scandinavia. Perspectives: Studies in Translatology, 18(1), 1-22.
Reynolds, M. (1964). Little boxes and other handmade songs. Minneapolis, MN: Oak.
Strangways, A. F. (1921). Song translation. Music and Letters, 2(3), 211-224.
Susam-Sarajeva, Ş. (2008). Translation and music. The Translator, 14(2), 187-200.
Tekin, B. M., & Isisag, K. U. (2017). Comparative analysis of translation strategies in the translation songs in Walt Disney's animated movies, namely "Hercules" (1997) and "Frozen"(2013) into Turkish. International Journal of Languages' Education and Teaching, 5(1), 132-148.
Tveit, J.-E. (2009). Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited. In J. D. Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 85-96). Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.
Yeung, J. (2008). The song of the earth. The Translator, 14(2), 273-294.
فیلمنگاشت
Bergeron, B. (Director). (2011). A Monster in Paris [3D computer-animated musical comedy science fantasy adventure]. France: Bibo Films.
Buck, C., & Lee, J. (Directors). (2013). Frozen [3D computer-animated musical fantasy]. United States: Walt Disney Pictures.
Clements, R., & Musker, J. (Directors). (1997). Hercules [animated musical fantasy comedy]. United States: Walt Disney Pictures.
Renaud, C., & Balda, K. (Directors). (2012). The Lorax [3D computer-animated musical fantasy]. United States: Illumination Entertainment.
ارسال نظر در مورد این مقاله