ایرنا. (1392، 12 مرداد). خلاصة دستاوردهای دولت احمدینژاد. برگرفته از http://yon.ir/qUIPl
بصیری، م. ع.، و احمدینژاد، ح. (1395). تبیین دیپلماسی فرهنگی سید محمد خاتمی و محمود احمدینژاد در نظام بینالملل. فصلنامۀ رهیافتهای سیاسی بین المللی، ۷(۴۶)، ۹-۴۷.
دونایوا، ا. (1389). روابط فرهنگی ایران و روسیه: امکانات و موانع. ایراس، ۵(۶)، 69-80.
قانونپرور، م. ر. (1394، 10 آبان). مشکل ادبیات ایران برای جهانی شدن، بازاریابی است نه ترجمه. برگرفته از https://www.mehrnews.com/news/2953814/
گلکار، آ. (1396، 21 مرداد). متولیان جهانی کردن ادبیات فارسی، انتخاب آثار را بلد نیستند. روزنامه ابتکار. برگرفته از http://yon.ir/RG9v8
متقی، ا. (1387). دامنه تغییر و تداوم سیاست خارجی ایران. برداشت دوم، ۵(۷)، ۴۵-۶۴.
محمدی بدر، ن. (1387). نقش ترجمه در تعاملات فرهنگی ایران و روسیه. پژوهشهای زبانهای خارجی، ۱۳(43)، 121-139.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London: Printer Publishers.
Bielsa Mialet, E. (2010). The sociology of translation: Outline of an emerging field. Mon TI, 2, 153-172.
Casanova, P. (2004). The world republic of letters. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Cronin, M. (2013). Globalization. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 126-130). New York: Routledge.
De Swaan, A. (2001). Words of the world: The global language system. Cambridge: Polity Press.
Giddens, A. (2003). Runaway world: How globalization is reshaping our lives. New York: Routledge.
Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world system. European Journal of Social Theory, 2(4), 429–444.
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Towards a sociology of translation: Current issues and future prospects. In M. Wolf, & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp.93-107). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2016). Translation: Economic and sociological perspectives. In V. Ginsburgh, & S. Weber (Eds.), The Palgrave handbook of economics and language (pp. 373-402). Houndmills: Palgrave Macmillan.
Mahloujian, A. (2015). Writer’s block: The story of censorship in Iran. London: Small Media.
Motlagh, A., & Nanquette, L. (2016). Translations between centre and periphery: From Iran to the West. Retrieved from https:// apps.mla.org/ program _details?prog_id=97&year=2016.
Nanquette, L. (2014). Iranian exilic poetry in Australia: Reinventing the third space. Antipodes, 28(2), 393–403.
Nanquette, L. (2016). Translations of modern Persian literature in the United States: 1979–2011. The Translator, 23(1), 49-66.
Pieta, H. (2016). On translation between (semi-)peripheral languages: An overview of the external history of Polish literature translated into European Portuguese. The Translator, 22(3), 354-377.
Post-Revolutionary literature (n.d.). Encyclopaedia Britannica. Retrieved from https://www.britannica.com/art/Russian-literature/Post-Revolutionary-literature.
Ursu, O. (2014). Literary translation flows from Romanian into English: A socio-economic perspective. In F. Boldea (Ed.), Communication, context, interdisciplinarity (pp. 396-404). Peru: Maior University Press.
Werner, C. (2009). Literary translation flow from Brazil to abroad: Six case studies. Retrieved from https:// pdfs. semanticscholar. org / .../ 5dbbc88c 72df50 f16d159 2f98864.
Wolf, M., & Fukari, A. (2007) Constructing a sociology of translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
ارسال نظر در مورد این مقاله