Document Type : Research Article

Authors

Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, Mashhad, Iran

Abstract

Language is a system by which all sorts of thoughts and concepts are transmitted and exchanged. On the other hand, translation performs like a tool which eases this exchange of information and makes it interculturally possible. Yet, the translation of cultural terms and concepts has always been a tricky area of translation practice, and for which numerous translation strategies have been proposed. Newmark has also contributed to this area of translation and suggested many strategies and even classifications. Newmark divides cultural terms and concepts into five categories which assumingly should apply for almost all cultural terms. Through a quantitative and qualitative study we attempted to investigate the application of Newmark's Cultural Categories on Persian cultural terms and concepts. To fulfill this aim, three short stories by Jalal- Ale- Ahmad ( which were enriched with cultural terms and concepts) were selected as the corpus of the present study. At the end, based on the extracted and later analyzed data, the five categories although quite handy, did not apply on all Persian cultural terms and concepts. Eventually, three categories were suggested to compensate the Newmark's model.

Keywords

آل احمد، ج. (1388). جشن فرخنده. در پنج داستان (صص. 56-43). تهران: انتشارات دانشگاهیان.
آل احمد، ج. (1391). خانم نزهت الدوله. در زن زیادی (صص. 64-47). تهران: انتشارات مجید.
آل احمد، ج. (1391). زن زیادی. در زن زیادی (صص.175-161). تهران: انتشارات مجید.
آل احمد، ج. (1391). سمنو پزان. در زن زیادی (صص. 46-29). تهران: انتشارات مجید.
مختاری اردکانی، م. ع. (1375). هفده گفتار در اصول، روش و نقد ترجمه . تهران: انتشارات رهنما.
Aziz, Y, & Lataiwish, M. (2000). Principles of translation. Benghazi: Garyounis University Press.
Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.
Bassnett, S. (2007). Culture and translation. In P. Kuhiwczak, & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 13-23). Clevedon: Multilingual Matters Lt.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation Clevedon. Philadelphia: Multilingual Matters.
Chung-ling, S. (2010). Ideological interference in translation: Strategies of translating cultural references. Translation Journal: Translation and Politics, 14(3). Retreived March 22, 2014, from http://translationjournal. net/journal/53 culture.html
Faiq, S. (2008). Cultural misrepresentation through translation. Journal of Language and Translation, 9(2), 31-48.
Ghazanfari-Moghaddam, N., & Sharifi Moghaddam, A. (2012). The effects of translator's ideology on the transmission of cultural terms in the joyous celebration of Jalal Al- e Ahmad. International Journal of Applied Linguistics and English Literature (IJALEL), 1(2), 76-84.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Himood, Z. (2009). Strategies for overcoming cultural barriers in Translation. Tikrit University Journal for Humanities, 16(10), 2-30.
Hosseini-Maasoum, S. M., & Davtalab, H. (2011). An analysis of culture-specific items in the Persian translation of "Dubliners" based on Newmark's model. Theory and Practice in Language Studies, 1(12), 1767-1779.
Ismawati, S. (2013). The translation procedures in translating the cultural words the young adult novel. Passage, 1(2), 55-62.
James, K. (2002). Cultural implications for translation. Translation Journal, 6(4), Retrieved September 15, 2014, from http://translationjournal. net/journal/22 delight.html
Katan, D. (1999). Translating cultures an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companian to translation studies (pp. 74-92). Abingdom: Routledge.
Kramsch, C. (1998). Language and culture. Oxford: Oxford University Press.
Lefevere, A. (ed.). (1992). Translation, history and culture. London: Routledge.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps. Celvedon: Multilingual Matters.
Moldavsky, A. F. (2000). Choose a text, translate it into your langauge, and consider the cultural implications for translation. Retrieved March 9, 2014, from http://www.birmingham.ac.uk/Documents/college-artslaw/cels/essays/translation-intro/Franzoni1.pdf
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Longman.
Noruzi, M. (2012). Culture-specific items in Iranian journalistic texts. Journal of Basic and Applied Scientific Research, 2(2), 1685-1689. Retrieved September 3, 2014, from http://www.textroad.com/Old%20Version/pdf/ JBASR/ J.%20Basic. %20Appl. %20Sci.%20Res., %202%282%291685-1689, %202012. pdf
Povlovic, N., & Poslek, D. (2003). British and Croatian culture-specific concepts in translation. Retrieved September 3, 2014, from http://www.pfri.uniri.hr/ ~bopri/documents/pavbac.pdf
Salehi, M. (2012). Reflections on culture, language and translation. Journal of Academic and Applied Studies, 2(5), 76-85.
Thriveni, C. (2002). Cultural elements in translation. Translation Journal, 6(1). Retrieved September 3, 2014, from http://accurpaid. com/journal/ 19culture.html
CAPTCHA Image