دانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520254120210321Investigating the Effects of Patronage on Translated and Domestic Children’s Literature in Iran: The Case of Award Winners of 1340/1961 – 1357/1978بررسی وضعیت نهادهای قدرت، ناشران و آثار ترجمه شده و تألیفی برگزیده در حوزه ادبیات کودک و نوجوان در ایران: مورد پژوهی سالهای 1340-13571223924210.22067/lts.v54i1.73661FAنادیا غضنفری مقدمگروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایرانمحمد رضا هاشمیگروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایران0000-0003-4449-0155محمود رضا قربان صباغگروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایرانJournal Article20180622In any society, patronage always attempts to control and direct materials produced for the young population, and Iran is no exception. Thanks to the large flow of translated children’s literature published in Iran during the 1960s and 1970s, several literary institutions were established to manage the flow. They introduced various measures and their policy on award offerings appears to be the most effective one, yet, it has not been fully studied and researched. The aim of this study was to investigate how these institutions’ policy on award offerings had affected translated and domestic children’s books during the early years of their establishment. Accordingly, all award-winning translated and domestic children’s books during the period of 1340/1961 to 1357/1978 were collected from two comprehensive resources, and they were analyzed in SPSS. The quantitative analysis offered insights into major institutions, award winners and qualified publishers. Drawing on discourse analysis, the authors extracted the main themes revolving around award winners and they were compared and contrasted to find any possible harmony. Overall, the results revealed that the institutions preferred to choose children’s books, which were written by Iranian authors, and translated books were not their priority. Additionally, fictions were favored over nonfictions. Their award-offering policy was also ideologically oriented since awarded books contained common themes.نهادهای قدرت در هر جامعهای همواره درصدد کنترل و هدایت نظام ادبی کشور خویش بودهاند و ایران نیز از این قاعده مستثنا نیست. به لطف ترجمههای بسیاری که از آثار کودک و نوجوان طیّ دهۀ 40 و 50 شمسی وارد بازار ایران شدند، نهادهایی برای ارزیابی و هدایت تولیدات آنها تأسیس شدند. در میان شیوههای مختلف نظارتیِ نهادها، سیاست اهدای جوایز مؤثرترین بوده که مستقیماً بر بازار، صنعت نشر و ترجمه و نظام آموزشی کودک و نوجوان تأثیر میگذارد و علیرغم اهمّیّت، کمتر مورد پژوهش قرارگرفته است. این نوشتار به بررسی تأثیر سیاست مذکور بر تولید آثار ترجمه و تألیف کودک و نوجوان طیّ دو دهۀ نخست فعّالیّتشان میپردازد. فهرستی از آثار برگزیدۀ سالهای 1340 تا 1357 از دو منبع جامع «برگهای ماندگار<em>» </em>(زاهدشکرآبی، 1392) و «پایگاه کتابخانه ملّی ایران» استخراج شدند. سپس، با نرمافزار «SPSS» نهادهای فعّال، تعداد و نوع آثار برگزیده و ناشران برجسته این دوره مشخص گشتند. با تحلیل گفتمان، مضمون اصلی هر یک از آثار برگزیده شناسایی و مقایسه شدند. اجماع نتایج کمّی و کیفی نشان داد که نهادها با تخصیص بیشتر جوایز خود به آثار تألیفی (60.6%)، داستانی و آثاری که مضامین خاص داشتند، عرضهکنندگان و بازار را به سمت تولید چنین آثاری سوق دادهاند. مشترک بودن مضامین آثار برگزیده نیز اثبات کرد که سیاست اهدای جوایزِ نهادها سوگیری ایدئولوژیک داشته است.https://jlts.um.ac.ir/article_39242_62e553e6259e19d9aee8f1944168fc68.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520254120210321The Relationship between Multiple, Emotional Intelligence and Translation Quality: A Case Study of MA Students of Translationبررسی رابطه هوشهای چندگانه و هیجانی با کیفیت ترجمه دانشجویان دانشگاههای تبریز23553924110.22067/lts.v54i1.82226FAبهلول سلمانیگروه مترجمی زبان انگلیسی، واحد تبریز، دانشگاه آزاد اسلامی ، تبریز، ایران.مریم نصیریگروه مترجمی زبان انگلیسی، واحد تبریز، دانشگاه آزاد اسلامی ، تبریز، ایرانJournal Article20190731Translation quality has always been an important research topic as it concerns both the product and process of translation. Translation quality can be affected by a wide array of factors, psychological traits. The present study examined the relationship between emotional and multiple intelligence and translation quality. A mixed-methods approach guided the study. The population consisted of female and male second-year MA students at Islamic Azad University (Tabriz Branch) and University of Nabi Akram in 2015 (N = 65). The sample, however, included 49 students who were chosen from the above-mentioned universities following a stratified sampling technique. To assess students’ translation quality, House’s Translation Quality Assessment model was employed. As to the research instruments, Bar-On’s emotional intelligence and Gardner’s multiple-intelligence questionnaires were used. The results showed that happiness as an emotional intelligence component had a significant relationship with students’ translation quality. In addition, the components of verbal/linguistic, visual/spatial and body in multiple intelligence had a significant relationship with the translation quality of students. The mediating role of gender was explored and the analysis suggests its significant relationship with emotional, multiple intelligence and translation quality. <br />مبحث کیفیت ترجمه همواره در مباحث مربوط به ترجمه چه بهعنوان یک محصول و چه بهعنوان یک فرایند از درجۀ اهمّیّت بالایی برخوردار است و عوامل زیادی بر آن تأثیرگذار هستند که ویژگیهای روانشناختی از مهمترین عوامل است. تحقیق حاضر به بررسی رابطۀ هوشهای چندگانه و هیجانی با کیفیت ترجمه پرداخته است. روش تحقیق از نوع رویکرد ترکیبی بوده و با استفاده از روش کمّی و کیفی انجام شده است. جامعۀ آماری متشکل از دانشجویان دختر و پسر کارشناسیارشد رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی دانشگاههای تبریز در سال 1394 است (65=N). نمونۀ آماری شامل 49 نفر از دانشجویان ترم سوم رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی است که با استفاده از فرمول «کوکران» و «روش نمونهگیری طبقهبندی نسبی» انتخاب شدهاند. مدل ارزیابی کیفیت ترجمه (TQA) هاوس برای ارزیابی کیفیت ترجمه مورد استفاده قرار گرفته است و دو پرسشنامۀ «هوش چندگانه گاردنر» و «هوش هیجانی بار-آن» برای تحلیل، به ترتیب هوش چندگانه و هوش هیجانی مورد استفاده قرار گرفتند. نتایج نشان داد که در بین مؤلفههای هوش هیجانی، فقط شادی رابطۀ معنیداری با کیفیت ترجمه داشت و در بین مؤلفههای هوش چندگانه، هوش زبانی، فضایی و هوش بدنی رابطۀ معنیداری با کیفیت ترجمه داشتند. همچنین نتایج حاکی از آن است که جنسیت در رابطۀ بین هوش هیجانی و چندگانه با کیفیت ترجمه نقش واسطهای ایفا میکند.https://jlts.um.ac.ir/article_39241_cb49390c49e39e7c06a8f65a20871dec.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520254120210321Exploring Author’s Cogito in Céline’s Journey to the End of the Night According to Georges Poulet’s Theoryبررسی «من» سلینی در داستان سفر به انتهای شب با تکیه بر نظریه ژرژ پوله57803924310.22067/lts.v54i1.84616FAمهسا پاکدلگروه زبان و ادبیات فرانسه، واحد علوم و تحقیقات، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.فرانک اشرفیگروه زبان و ادبیات فرانسه، واحد علوم و تحقیقات دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایرانفاطمه خان محمدیگروه زبان و ادبیات فرانسه، واحد علوم و تحقیقات دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.Journal Article20191213Examining the author’s cogito, which is his consciousness, is a common research strand in literary criticism and has been the focus of many renowned authors. Louis Ferdinand Celine made use of this in his novel <em>Journey to the end of the night </em>through repetitive themes. According to Georges Poulet, individuals gain knowledge of the world in accordance with their surrounding world. For Poulet, place is one of the fundamental categories of communication with the world. The author’s world consciousness, as Poulet maintains, can be uncovered by the analysis of narrator’s perception of the place. The present work follows an analytical-descriptive approach and aims to exploring author’s cogito in Céline’s journey to the end of the night according to Georges Poulet’s theory. The study hypothesizes that the way the narrator describes space and place can reveal the author’s cogito, which is a reflection of Bardamu’s relationship with the author’s perception of the world. In this autofiction, the narrator recounts his life, wanderings and travels in different places.کشف «من وجودی» یا آگاهی نویسنده، از نتایج اصلی نقد مضمونی بوده و مسألهای است که همواره مورد توجّه نویسندگان بزرگ بوده است. «لویی فردینان سلین» یکی از نویسندگانی است که در <em>سفر به انتهای شب</em> با استفاده از مضامین تکرارشونده بهخوبی آن را به نمایش میگذارد. به عقیدۀ «ژرژ پوله»، از منتقدان نقد مضمونی، هر فرد بهگونهای در جهان هستی و در رابطهاش با جهان پیرامون به شناخت از خود دست مییابد. برای رسیدن به این آگاهی، پوله مکان را بهعنوان یکی از مقولههای بنیادی ارتباط با جهان پیرامون بهحساب آورده است. او تلاش میکند تا با تحلیل درک راوی از مکان، به کشف هرچه بهتر زوایای «جهانآگاهی» نویسنده دست یابد. تحقیق پیش رو، در نظر دارد با رویکردی تحلیلی‑توصیفی نشان دهد چگونه تئوری ژرژ پوله در رمان <em>سفر به انتهای شب</em> خود را ارائه میکند. فرضیّۀ این مقاله این است که نحوۀ پرداختن به فضا و قرار دادن «من وجودی» در این فضا که بازتابی از ارتباط منِ باردامو با «جهانآگاهی» نویسنده از دنیاست، اهمّیّت مقولۀ پردازش فضا-مکان از دیدگاه پوله را به نمایش گذارد. در این رمان که نوعی شرححال داستانی است، راوی از خلال سفرها و مکانها، داستان زندگی و پرسهزدنهایش را بازگو میکند.https://jlts.um.ac.ir/article_39243_e799218132271ddee60e2b952afba8d8.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520254120210321Representation of Translators’ Habitus: A Case Study of Saleh Hosseini’s Style in Persian Translation of Moby Dick; Or the Whale and To the Lighthouseنمود عادتواره مترجم در سبک ترجمه: موردپژوهی سبک ترجمه صالح حسینی811063924410.22067/lts.v54i1.85424FAمهرنوش فخارزادهگروه زبان انگلیسی، دانشگاه شیخ بهایی، اصفهان، ایران0000-0002-5216-2875احمد دباغ زاده دزفولیگروه زبان انگلیسی، دانشگاه شیخ بهایی، اصفهان، ایران0000-0002-0756-8462Journal Article20200203Translator studies, as a recent subfield of Translation Studies, focuses explicitly on translators rather than translated texts since translators create texts. While translators have been studied from different cultural and cognitive perspectives, their translatorial style from sociological perspectives has been remained underexplored. Against this backdrop, this study used Bourdieu’s theory of practice as a sociological theory to study major traces of Saleh Hosseini’s habitus in his translatorial style. To this end, a corpus from samples of <em>Moby-Dick; Or the Whale </em>and <em>To the Lighthouse</em> and their Persian translations was made. To study the samples, AntConc outputs were examined at morphological, lexical, and phrasal levels. Moreover, a semi-structured interview was conducted with Saleh Hosseini to complement and validate the findings. The results indicated that several aspects of Saleh Hosseini’s translatorial style, including his tendency towards using Arabic, literary, and archaic words, together with his inclination to use a wide variety of lexical items and sequence of genitive can be accounted for by the fields he comes from; in other words, his cultural capital and his primary and secondary habitus. His fields, life experiences, and interactions with various agents have shaped his style in translation, which can be known as Saleh Hosseini’s archaic style.در مطالعات مترجم، مطالعۀ سبک ترجمهای مترجمان، بهویژه از دیدگاه جامعهشناسی، حوزهای توسعهنیافته است؛ بنابراین، پژوهش حاضر، نظریّۀ «عمل بوردیو» را بهعنوان چارچوب نظری جامعهشناسی جهت مطالعۀ نمودهای عادتوارۀ مترجم به کار گرفته است. بدین منظور در ابتدا، پیکرهای موازی از دو کتاب Moby- Dick; or The Whale وTo the Lighthouse و دو ترجمه از هر یک از این دو کتاب با شیوۀ نمونهگیری تصادفی ایجاد شد. یکی از ترجمههای هر دو کتاب توسط صالح حسینی انجام شده است. نمونهها با بررسی دقیق خروجیهای نرمافزار «انتکانک»، در سطوح ساختواژه، انتخاب واژگان و عبارات مطالعه شدند و نسبت «نوع-واژه» به «نماد-واژه» محاسبه شد. افزون بر این، بهمنظور تأیید یا رد یافتهها، مصاحبهای نیمهساختارمند با صالح حسینی انجام شد. نتایج نشانداد که ابعاد مختلف سبک ترجمهای صالح حسینی از جمله گرایش به استفاده از واژگان عربی و ادبی کهن، گرایش به استفاده از ساختواژههای متنوّع و آرایههایی چون تتابع اضافات، میتواند گواهی بر عادتوارۀ ترجمهای وی باشد که از طریق میدانهایی که صالح حسینی در آنها به سر برده و موضعی که در آن میادین داشته است، قابل تبیین هستند. میدانها، تجربیات زندگی و ارتباطات صالح حسینی با کنشگران متعدّد، سبک وی را در ترجمه شکل دادهاند و میتوان آن سبک خاص را سبک کهنگرای صالح حسینی نامید.https://jlts.um.ac.ir/article_39244_e74c5259b323e348b9124c4be79bfe2d.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520254120210321The Convergence of Symbol and Derridean Concepts in Never Let Me Goتلاقی نمادها و مفاهیم دریدایی در رمان هرگز رهایم مکن1071263924510.22067/lts.v54i1.84769FAزهرا خزاعی راوریگروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه شهید باهنر کرمان.Journal Article20191224<em>Never Let Me Go</em> (2005) is a novel by Kazuo Ishiguro, the British- Japanese writer. His novels vary in terms of structure, plot, and themes. <em>Never Let Me Go</em> is one of his famous science fiction novels, which criticizes the social norms of the society. The novel focuses on the lives of students at Haillsham Boarding School, from the viewpoint of Cathy, an oppressed person, who has been dominated by injustice laws for many years. The present research seeks to explore the novel from the point of view of deconstruction. The study draws on the concepts of deconstruction proposed by Jacque Derrida, the French philosopher and the founding father of deconstruction strategy. Although Ishiguro’s novels have been vastly studied from numerous perspectives, there have been only a few attempts to investigate the post-structuralism concepts and themes in the novel. Accordingly, this study attempts to examine three concepts of deconstruction, i.e., the arbitrary relation between the signifier and the signified, binary opposition, and decenterism in <em>Never Let Me Go</em>. It employs Derrida’s deconstruction theory to examine if and how by using the above-mentioned concepts, <em>Never Let Me Go </em>shows the readers the complexity of symbols presenting different layers of meanings which are at times opposite. The study found that different and opposite meanings of the symbols are constructed through the arbitrary relation between the signifier and the signified, binary opposition, and decenterism.<em>هرگز رهایم مکن (</em>2005) رمانی از نویسنده انگلیسی‑ژاپنی، کازو ایشی گورو، است. رمانهای ایشی گورو از نظر ساختار، طرح و مضامین با یکدیگر متفاوتاند. <em>هرگز رهایم مکن</em> یکی از رمانهای معروف علمی تخیلی اوست که محور اصلی آن، نقد هنجارهای اجتماعی جامعه است. این رمان که از نگاه یکی از شخصیتها به نام «کتی» روایت میشود، به زندگی دانشآموزان مدرسۀ شبانهروزی «هیلشم»میپردازد. کتی دختری ستمدیده است که سالهای زیادی را زیر چتر قوانین ناعادلانۀ مدرسه سپری کرده است. پژوهش حاضر در پی بررسی این رمان از دیدگاه ساختارشکنی است. مسألۀ قابل توجّه در این مقاله، اشاره به مفاهیم ساختارشکنانه بر اساس نظریّۀ دریدا، فیلسوف فرانسوی و بنیانگذار استراتژی ساختارشکنی، است. اگرچه رمانهای ایشی گورو از جنبههای بیشماری موردمطالعه قرارگرفتهاند، اما موارد بسیار کمی وجود دارد که در آنها به بررسی مفاهیم و مضامین پساساختارگرای موجود در آثار ایشی گورو پرداخته شده است. ازاینرو، در تحقیق حاضر سعی شده سه مفهوم ساختارشکنی یعنی «رابطۀ دلبخواهی بین دال و مدلول»، «تقابلهای دوگانه» و «مرکز زدایی» در رمان <em>هرگز رهایم مکن</em> بررسی شود. مقاله پیش رو با به کار گیری نظریّۀ ساختارشکنی دریدا به این موضوع میپردازد که چگونه با استفاده از مفاهیم یادشده، این رمان نمادهای پیچیدهای را به مخاطب معرّفی میکند که خودِ آنهاارائهدهندۀ لایههای مختلف معنایی و گاه ضدونقیضی هستند. درنهایت، این مطالعه نشان داد که معانی متفاوت و متضاد این نمادها از طریق رابطۀ دلبخواهی بین دال (نشانگر) و مدلول، تقابلهای دوگانه و مرکز زدایی ساخته میشوند.https://jlts.um.ac.ir/article_39245_6d7b1963906dd61c41ab402dff2a61e4.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520254120210321Investigating Teachers’ Experiences Regarding their Use of L1 in English Language Classesبررسی تجارب و روش استفادۀ معلمان از زبان اول در کلاسهای آموزش زبان انگلیسی1271563924610.22067/lts.v54i1.85679FAمصطفی مرادی مقدمگروه زبان انگلیسی، دانشگاه صنعتی شاهرود، شاهرود، ایرانفرهاد معزیپورگروه زبان انگلیسی، دانشگاه صنعتی شاهرود، شاهرود، ایرانJournal Article20200218Using or not using the first language has been considered a challenging issue among language teachers. The use of the first language in teaching has been affected by the traditional methods of language teaching, which for some researchers has no theoretical or practical justification. However, with the advent of the CLT approach, teachers were allowed to use the L1 <em>judiciously</em>. In this study, an attempt is made to examine how language teachers use the first language in different situations in EFL classes. Observation and interview analysis were used to gather data. The results of this study showed that teachers use first language in the following areas: 1) teaching grammar; 2) teaching expressions and proverbs; 3) teaching vocabulary; 4) aiding comprehension; 5) establishing discipline; 6) clarifying cultural issues; 7) comparing L2 structures with those of learners’ L1 and 8) defining the function of words and sentences. Moreover, the Chi-square (X<sup>2</sup>) test was used to find significant differences among male and female teachers. Overall, this study provided insights into how to better incorporate first language into L2 language classes, basing our arguments on the teachers’ experiences.استفاده یا عدم استفاده از زبان اوّل در کلاسهای زبان خارجی بهعنوان چالشی حل نشدنی بین معلمانِ آموزش زبان به شمار میآید. ورود زبان اوّل در آموزش زبان، متأثر از نظریّههای سنّتی (و بهزعم برخی منسوخ) آموزش زبان خارجی است که از نظر بسیاری محقّقان نگاهی غیر علمی به آموزش زبان دارد؛ ولی با به روی کار آمدن روش ارتباطی موسوم به «CLT»، این اجازه به معلمان زبان داده شد تا بهصورت محدود و <em>آگاهانه</em> از زبان اوّل بهعنوان ابزاری آموزشی استفاده کنند. هدف این مطالعه، بررسی تجارب و روششناسی استفادة معلمان زبان انگلیسی از زبان اوّل در کلاسهای آموزش زبان انگلیسی است. در این مقاله، از روش مشاهده و مصاحبه بهعنوان ابزار جمعآوری داده استفاده شده است. نتایج این تحقیق نشان میدهد که معلمان زبان انگلیسی از زبان اوّل در موقعیتهای مختلفی استفاده میکنند که عبارتاند از: ١- توضیح قواعد زبان؛ ٢- تدریس اصطلاحها و ضربالمثلها؛ ٣- تدریس واژگان؛ ٤- کمک به درک مطالب؛ ٥) برقراری نظم در کلاس؛ ٦- شفافسازی ویژگیهای فرهنگی؛ ٧- مقایسۀ ساختار زبان انگلیسی با زبان اوّل و ٨- توضیح کاربرد جملهها و عبارتها. آزمون «<sup>٢</sup>X» (مجذور کای) نیز بهمنظور تحلیل معنادار بودن تفاوت استفاده از این موقعیتها بین معلمانِ زن و مرد استفاده شده است. نگارندگان این مقاله با تأکید بر فواید استفاده از زبان اوّل در کلاسهای آموزش زبان انگلیسی، چگونگی تحقّق این مهم را شرح میدهند و در این راستا از تجارب معلمانی که از آنها مصاحبه شده است نیز استفاده شده است.https://jlts.um.ac.ir/article_39246_ea4c81aab9c7eaf298da1cb2519261bd.pdfدانشگاه فردوسی مشهدمطالعات زبان و ترجمه2228-520254120210321A Delphi Technique in Confirming the Evaluation Model of the Stories Containing Moral Dilemmas based on Emotional Scalesتکنیک دلفی فازی در تأیید الگوی ارزیابی داستانهای حاوی دوراهی اخلاقی براساس سنجههای عاطفی1571843924010.22067/lts.v54i1.60254FAویدا دهنادگروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایرانآذر حسینی فاطمیگروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایرانبهزاد قنسولیگروه زبان انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد، مشهد، ایرانJournal Article20161112In line with new findings in the interdisciplinary fields of philosophy and psychology of emotions and cognition, the use of emotional scales in assessing readers’ reactions to the texts containing moral dilemmas has attracted the attention of researchers. Likewise, this study, using the Delphi technique and the opinions of experts tried to predict the emotional-cognitive reactions of two groups of deontic and consequentialist readers to the texts containing moral dilemmas. For this purpose, a mixed-methods research was chosen and a three-phase Delphi technique was used for collecting the data, i.e., experts’ opinions. The expert group consisted of nine university English teachers and psychologists fluent in English. First, the experts were provided with six strategic questions to be able to comment. After coding and converting the qualitative data into quantitative data and preparing a concept map, first, the percentage of the pairwise agreement between the raters was calculated, and then, the formulas of Krippendorff’s alpha and Fleiss Kappa were used to determine the reliability of the 72 pairs of decisions. Accordingly, the acceptable values of 0.76, 0.72, and 0.71 were obtained for the mentioned formulas. Based on the results of the two stages of the Delphi technique, a 9-point Likert scale questionnaire was developed and re-assessed by the experts. After rating the questionnaire items by the experts, the intra-class correlation coefficient with the two-way random effect model was used. A significant value of 0.872 was obtained from this calculation, which confirmed the congruence of experts’ opinions about the probable behaviors of the two groups of readers in reaction to the texts containing ethical dilemmas. This should be noted that the collection of experts’ opinions and the evaluation of the reliability of the opinions, in three consecutive rounds, took about four months.همسو با یافتههای جدید در حوزههای بینارشتهای فلسفه و روانشناسیِ عواطف و شناخت، بهکارگیری سنجههای عاطفی در ارزیابی واکنش خوانندگان به متونِ حاویِ دوراهی اخلاقی مورد توجّه و علاقه محقّقان قرار گرفتهاست. این مطالعه نیز با استفاده از تکنیک «دلفیفازی» و نظر خبرگان به پیشبینی واکنش عاطفی‑شناختی دو گروه از خوانندگانِ «وظیفهگرا» و «سودگرا» در متون حاوی دوراهی اخلاقی پرداخت. برای این منظور، از یکی از روشهای تحقیق ترکیبی، یعنی تکنیک دلفی سهفازی، برای جمعآوری دادهها یا نظرات خبرگان استفاده گردید. این گروه متشکل از نُه نفر از مدرّسان زبان انگلیسی دانشگاه و مشاوران روانشناسی مسلط به زبان انگلیسی بودند. ابتدا، شش سؤال اوّلیۀ راهبردی برای ارائه نظر در اختیار خبرگان قرار گرفت. پس از کُدگذاری و تبدیل دادههای کیفی به کمّی و تهیۀ نقشۀ مفهومی، ابتدا درصد توافق دوبهدوی میان ارزیابان محاسبه و سپس از فرمولهای «آلفای کریپندرف» و «کاپای فلیس» برای تعیین پایایی 72 جفت تصمیم استفاده گردید. مقادیر قابل قبول 0.76، 0.72 و 0.71 به ترتیب برای فرمولهای بیانشده به دست آمد. بر اساس نتایج دو مرحله از تکنیک دلفی، پرسشنامهای نُهگزارهای با ماهیّتی روششناسانه و با ساختار طیف لیکرت هفتگانه تدوین و مجدداً به تأیید نظر خبرگان گذارده شد. پس از رتبهدهی گزارههای پرسشنامه توسط خبرگان، از ضریب همبستگی درون طبقهای با مدل دوراهه‑اثر تصادفی استفاده شد. مقدار قابل توجّه 872/0 از این محاسبه به دست آمد که مؤید همسویی خبرگان در مورد گزارههای سنجهها عاطفهبنیان در ارزیابی متون حاوی دوراهیهای اخلاقی بود. لازم به یادآوری است که جمعآوری آرای خبرگان و ارزیابی پایایی آراء در سه راند متوالی در حدود چهار ماه به طول انجامید.https://jlts.um.ac.ir/article_39240_085568ff830db1ab13c85000acb57564.pdf